При копировании данной подборки обязательна ссылка на Группу Токадо Паблишинг или сайт издательства.
ように(N4), そう(N4), みたいに(N4-N3), らしい(N3), っぽい(N3), вот о подобных схожестях, а точнее об их отличиях и идет речь в счегодняшнем посте (+ небольшой бонус)
Давайте разбираться
ように переводится “словно”, обычно связан с ощущениями говорящего, больше используется в нейтральном стиле, а также в письменном стиле. (перед существительными форма будет звучать как ような)
春のような日 (はるのようなひ)- День, словно весной
彼女は男のように参加することができます (かのじょはおとこのようにさんかするできます)- Она сможет в этом поучаствовать словно мужчина (на одних правах с мужчинами)
みたい(に), которое перед существительным идет с окончанием な является разговорной формой близкой к ように. Однако используется чаще в повседневном общении, а также при общении с близким кругом. Грамматическая форма произошла от ~を見たやう,
お前みたいなヒロイン (おまえみたいなひろいん)- Героиня, похожая на тебя
太陽みたいに輝く (たいようみたいにかがやく) – Сияет, словно солнце
(специально были взяты 2 примера из твитов, которым присущ разговорный язык, чтобы показать разницу в употреблении. Одно местоимение お前 чего стоит).
そう(に、な、だ) – здесь ощущения и предчуствия, нередко идущие заранеее, что вот-вот что-то произойдет и, кроме того, в случаях с глаголами берется их ます форма без ます окончания. そう форма чаще всего связана с гипотезами и допущениями, а также с мыслительным процессом, в отличие от личных ощущений и ассоциаций (よう、みたい、らしい)
ダメになりそうな人 (だめになりそうなひと) – Человек, который, похоже (вот-вот) станет никчемным (по моим наблюдениям)
雨が 降りそうです (あめが ふりそうです)- Похоже, что пойдет дождь (я уже вижу тучи, и/ или слышу гром)
らしい, который проходят в рамках третьего уровня JLPT, означает, что вы слышали о каком-то субъекте какие-то отзывы, характеристики, и сформировали свое собственное мнение (свои штампы) о том, как это должно выглядеть. Кроме того, в отличие от そうだ, формы, которая связана чаще с фактами (из примеров: я вижу, как человек опускается, лишается работы, становится хикикомори и я использую форму そう、 Я вижу свинцовые тучи, слышу гром и использую そう). らしい это предположения и догадки, основанные на исключительно личных предположениях и сформированных образах. В этом пункте будет больше примеров:
男らしい動作(おとこらしいどうさ) Довольно мужские действия (которые свойственны, как я считаю мужскому характеру).
Если вы используете это выражение с погодой (きょうははるらしい – сегодня так по-весеннему, сегодня так похоже на весну), то в этом случае вам надо будет либо закончить предложение, либо добавить к форме существительное
今日は春らしい天気ですね(今日ははるらしいてんきですね)- Сегодня как-то по-весеннему. И то, этот пример будет звучать, немного странно. Ведь предпочтут сказать ような、みたいな. らしい это все же что-то еще более субъективное.
かれはこないらしいー Он, как я слышал не придет (похоже на то, что он не придет). Аналогичная фраза с そう будет звучать かれはこないそうです (сообщают, что он не придет), что уже отличает ее от そう -формы, рассмотренной выше, т.к. вышерассмотренная форма , если взять ее грамматическое употребление в значении “похоже”, будет звучать уже как こなさそうです, немного странно, но переводится “я так чувствую, что он не придет”
Если обращаться к понятиям “алегория” и “метафора”, то ように、みないに к ним имеют отношения, а らしいー нет.
あの子は子供らしくない (あのこはこどもらしくない) – Этот ребенок совсем не ведет себя как ребенок (это расходится с моим представлением о детях)
Таким образом: подведем итог по вышеназванным четырем конструкциям
みたい、よう – “родные братья”, которые означают “похоже на то, но не обязательно , чтобы это было правдой, это лишь мои ощущения”
そう – кажется, по признакам, что я вижу и слышу это так. Похоже на мое сформировавшееся понимание ситуации
らしい – это похоже на то, что я ожидаю увидеть, на то, что у меня сформировалось в голове, на то, что я слышал от других
Переходим к остаточным конструкциям
っぽい – здесь все проще: Конструкция, которую проходят на третьем уровне JLPT означает “словно, похоже на”, с некоторым негативно-пренебрежительным оттенком говорящего
男らしい(おとこらしい) – По-мужски, словно мужчина в отношении женщины будет означать , мужественные действия, отсуствие слез и прочих стереотипов, о которых сформировалось мнение у говорящего
男っぽい(おとこっぽい) – Мужицкий, лучше перевести это так, чтобы сохранить оттенок пренебрежения. В отношении женщины будет подчеркивать, что , ее поведение (если это о нем), довольно неженственно, а если речь, скажем об одежде , то тоже самое, но только с уклоном в стиль.
Впрочем, в разговорной речи, っぽい можно использовать в форме “словно, будто”, по собственным ощущениям. Однако все же многие иностранные студенты стараются избегать этой конструкции из-за того, что часто она может нести пренебрежительный оттенок, а соотвественно фраза 彼はちょっとアメリカ人っぽいよね может быть понята двояко (Перевод: Он ведет себя как-то по-американски). Это может быть упреком, а может быть просто наблюдениями человека, скажем, за акцентом и внешностью. Но мы не знаем заранее, насколько человек хорошо относится к США, и как следствие, иностранные студенты не всегда могут уловить, истинное отношение к таким двояким выссказываниям.
Но норёку сикен (в материалах подготовки), этот нюанс прописывается, а в имитационных тестах вам встретится именно подтекст небольшого пренебрежения к субъекту: 子供っぽい(こどもっぽい)- ребяческий (о взрослом человеке), 油っぽい(あぶらっぽい) – полный жира (не совсем хорош для повседневного питания), 女性っぽい(じょせいっぽい)- девчачьий (об одежде парня) и так далее. Хорошо тема освящена в 日本語総まとめ и словарях Токадо
Идем далее. Обещанные бонусы.
В отличие от сленгово-разговорного выражения っぽい выражение くさい едва ли можно найти в учебниках для подготовки к норёку сикэн. А вот в манге, посвященной живому японскому – можно! Если っぽい может истолковываться двояко (быть не только выражением некоего пренебрежения к предмету, но также простыми сухими наблюдениями), то くさい, которое добавляется к существительным, всегда несет в себе негативный оттенок и очень ярко выраженное (незамаскированное) отношение к предмету
うそくさい – лживый (словно ложь, попахивает ложью)
わざと臭い (わざとくさい) – будто специально (чтобы насолить мне)
ガキくさい – словно мелюзга, словно сопляк (がき – куда более грубое слово, чем こども、 соотвественно がきくさい и がきっぽい хоть и имеют негативные оттенки, но у первого он в несколько раз завышен).
Как бы то ни было, примеры взяты с публикаций на alc – издательства, учебники которого представлены в довольно широком ассортименте у нас в магазине
Также следует помнить и о том, что конструкции первого уровня 「ごとき」/ 「ごとく」 схожи по смыслу (хотя чаще встречаются в литературе с 「ような」 и 「ように」 соотвественно.
ヒューヒューと泣くがごとき風の音が一晩中聞こえた (ヒューヒューとなくがごときかぜのおとがひとばんじゅうきこえた)。 Будет звучать более естественно ヒューヒューと泣いているような風の音が一晩中聞こえた (ヒューヒューとないているようなかぜのおとがひとばんじゅうきこえた)- Весь вечер слышалось завывание ветра словно плач “уууу, уууууу”
Надеемся пост был полезен. На него ушло несколько часов работы при выборке примеров из разных публикаций, преимущественно работ издательства ALC