Разница конструкций ~そばから、が早いか、たとたん、や否や、なり、かと思うと、ないかのうちに
~そばから. Обычно в программе первого уровня. Подробнее о ней здесь
~が早いか - Можно найти описание конструкции здесь
~や否や. Можно найти сообщение о конструкции на этой странице
~なり. Подробнее о конструкции можно найти на этой странице
~たとたん. Подробнее о конструкции по ссылке
~かと思うと. Подробнее об этом – здесь
~ないかのうち – Информацию о конструкции можно найти по ссылке
Далее будет краткое напоминание основных буллет-поинтов по похожим грамматикам быстроты смены действий. Практически все конструкции здесь про мгновенные смены действий, событий. Причем второе действие, которое сменяет первое – ВНЕЗАПНОЕ, НЕОЖИДАННОЕ для говорящего. ВНЕЗАПНОСТЬ ДЛЯ ГОВОРЯЩЕГО – важная характерная особенность всех конструкций приведенного ниже семейства.
При сравнении стоит помнить следующие вещи:
- стиль
- какое лицо используется: первое, и если первое (или даже третье) отличаются ли лица в обеих частях предложений?
- есть ли временной зазор между двумя частями и насколько он силён
- в каком контексте используется: негативном/ позитивном/ задействованы оба контекста?
~たとたんに (~た途端(とたん)に)
Считается разговорной грамматикой. Но часто используется и авторами сказок, новелл. Используется в повседневной речи.
В тот момент, когда действие произошло А, тут же появилось Б. (Конструкция JLPT N2). Ключевое понятие здесь その瞬間に – в тот же момент (практически в момент свершения А, свершилось и Б). Нередко книги приводят пример с тем, что человек так устал, что тут же “вырубился”. Кроме того, может встречаться в детских сказках, часто слышалось в аниме/ дорамах, попадалось в детских книгах с многострадальной Белоснежкой (не помнится сейчас, то ли в старом まとめ、 то ли в новом 総まとめ、 была иллюстрация как раз с ней же).
ХАРАКТЕРНАЯ ОСОБЕННОСТЬ. Первый глагол конструкции всегда стоит в た-форме. Именно этой особенностью данная конструкция разительно отличается от всех остальных конструкций семейства.
横になったとたん、眠ってしまいました(よこになったとたん、ねむってしまいました)- не успел лечь на бок, как тут же вырубился
Один из вариантов с Белоснежкой (из детской книжки, так, что за неиспользование кандзи прошу прощения):
「おいしいりんごはいらんかね」しらゆきひめがかおをだすと、どくのはいったりんごをわたしました。
「とれたてのりんごだよ。さあ、めしあがれ」「まあ、おいしそう」りんごをかじったとたん、しらゆきひめはばったりたおれてしまいました
=” Не хочешь вкусненького яблочка?”. Белоснежка показалась из из окна и ей отдала старушка отравленное яблоко.
“Возьми яблочка, угощайся-отведай”.
“Ой, выглядит вкусно”
Как только Белоснежка откусила яблочка, то тут же упала на землю. ЗДЕСЬ ОЧЕНЬ МАЛЕНЬКИЙ ВРЕМЕННОЙ ЗАЗОР. ОТКУСИЛА – УПАЛА.
~や/~や否や
Более присущ 文語、 письменному, эпистолярному стилю. Можно заметить в эссэ, ранобэ. Говорят, в газетах тоже. Но в эпистолярном стиле – попадется! Используется для описания действия, которое произошло сразу вслед за первым (напр. попадается в примерах книг JLPT: вслед за выходом сингла у звезды возросла популярность). Входит обычно в программу N1.
ВАЖНАЯ ХАРАКТЕРНАЯ ОСОБЕННОСТЬ. У や否や подлежащие могут отличаться. Хотя, чаще всего, в примерах действие совершается одним и тем же лицом. При этом тот, кто произносит пример (напр. автор новеллы- это сторонний наблюдатель). Само же действие совершается сторонним лицом, за действиями которого наблюдает говорящий/ автор предложения.
До や否や идет СЛОВАРНАЯ форма глагола.
Кроме того: во второй части конструкции не используются волеизявительные глаголы японского, формы приказа. (глаголы с намерениями). Конструкция используется для того, чтобы описать быструю смену действий и удивление говорящего.
Пример с Белоснежкой. ОНА НАДКУСИЛА. и тут же УПАЛА. Глагол “падать” 倒れる может быть волеизъявительным глаголом 意識的, так и неволеизъявительным глаголом 無意識的, ведь не всегда падение может контролироваться человеком и происходить по его воле. Но тем не менее, в примере с Белоснежкой, замена на や否や аналог – плохая идея. Ведь глагол – двоякий, хоть по смыслу падение произошло не по воле Белоснежки. Для や否や лучше, чтобы глагол во второй части – был 100% неволеизъявительным (то, что человек 100% не может сделать по своей воле).
りんごをかじったとたん、しらゆきひめはばったりたおれてしまいました◎ー>△りんごをかじるや否や、しらゆきひめはばったりたおれてしまいました
Еще важная особенность конструкции. В учебниках не столь часто, но や否や может просто сокращаться до ~や. Внимание! За несколько лет существования этой статьи, про примеры, c や- конструкцией, которая заменяет や否や мне несколько раз написали, что や – это опечатка. Это – НЕ ОПЕЧАТКА! や否や порой действительно используется в сокращенной форме до ~や.
昨年1月に発売されるや否や、たちまちこのアルバムは話題になった (さくねんいちがつにはつばいされるやいなや、たちまちこのアルバムはわだいになった)- Как только в прошлом году был выпущен альбом, так он тут же стал обсуждаться повсюду.
ИЛИ
外に出るや否や、大雪が降り出した – не успел Я выйти на улицу, как повалил снег. Замечаем: здесь в первой части предложения ОДНО лицо (я), а во второй части – другое (снег). ТАКЖЕ, в последнем примере замечаем: несмотря на то, что два действия вроде как быстро сменили одно другое, но все же не произошли столь мгновенно, как, например, в случае たとたんに. То есть человек вышел на улицу и снегопад не посыпал как по щелчку пальцев – БЫЛ ВРЕМЕННОЙ ЗАЗОР МЕЖДУ ЕГО ВЫХОДОМ И ТЕМ МОМЕНТОМ, КОГДА ГОВОРЯЩИЙ ОТМЕТИЛ, ЧТО СНЕГ СТАЛ СИЛЬНО ПАДАТЬ.
~が早いか
А действие и Б совершаются приблизительно в одно и то же время, с совсем крошечным временным зазором. И тем не менее данная конструкция показывает молниеносность действий, и получается, что данный “временной зазор” едва ощутим. Грамматика N1.
Подлежащие в первой и второй части – могут отличаться. Ниже – типичный пример. Звонок – это одно подлежащее, а убежавшие учащиеся – другое лицо.
До や早いか идет словарная форма глагола.
Стиль – ОЧЕНЬ формальный, как и у やいなや.
チャイムが鳴るが早いか生徒たちが飛び出したー как только прозвенел звонок, так учащиеся тут же убежали. Практически сразу. То есть между звонком и моментом, когда учащиеся побежали прочь из класса – все же есть временной зазор. Но он все же несколько меньше, чем в предложении выше, со снегопадом.
Технически や否や и が早いか в разных предложениях могут заменять друг друга. Тем более, что в обеих формах используется простой глагол. У обеих форм во второй части предложения стоит избегать использовать глаголы с волеизъявлением. НО! Все же есть важный нюанс. В 早い(はやい), как мы видим по кандзи, изначальный смысл БЫСТРОТА, МОЛНИЕНОСТНОСТЬ Смены действий. Поэтому у が早いか часто может быть нюанс более быстрой смены действий, по сравнению с や否や. То есть по скорости が早いか может быть близким к примеру с たとたん и Белоснежкой. Но все равно が早いか тоже лучше не использовать. Ведь “падать” 倒れる – все же неоднозначный глагол.
Может быть волеизъявительным, и неволеизъявительным. По смыслу – в случае Белоснежки 倒れる происходит не по ее воле. И технически замена на リンゴをかじるが早いか、倒れた возможна. Но лучше не надо. Естественнее останется предложение с たとたん, ведь именно с этой формой используются все волеизъявительные глаголы, а также глаголы, которые могут быть волеизъявительными. Поэтому やいなや、が早いか, могут и по стилю, и по глаголам заменить друг друга, только по скорости смены действий が早いか будет быстрее. А вот たとたんに、が早いか не везде. И стиль у たとたん разговорнее, и с волеизъявительными глаголами лучше используется (даже с неоднозначными глаголами, которые могут быть и 意識的, и 無意識的).
~В конструкции なり
действия совершаются практически одновременно. ВРЕМЕННОЙ ЗАЗОР МГНОВЕННЫЙ. Кроме того, подлежащее – 3е лицо (по кр. мере этот факт утверждают все учебники для подготовки к JLPT, также упоминание об этом можно встретить на канале 日本語の森). А еще действия А и B идут практически одновременно, нередко: не успело закончиться А, как тут же Б и они фактически идут параллельно. Одно накладывается на другое. (конструкция обычно рассматривается в N1)
Еще одной характерной чертой конструкции – во второй части МНОГО действий, НЕ просто НЕОЖИДАННЫХ, а НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫХ, НЕПРИЯТНЫХ! “Взял ребенок мороженое – тут же расплакался”, “не успел начальник прийти – тут же разорался” и все в таком роде.
Эта конструкция может использоваться как в формальном, так и не в формальном стиле!
父は深夜に帰宅した弟の顔を見るなり、大声でどなった (ちちはしんやにきたくしたおとうとのかおをみるなり、おおごえでどなった)- отец начал громко кричать на вернувшегося младшего брата , как только увидел его лицо (и увидел лицо, и начал кричать – отец. И замечаем – второе действие не просто неожиданное, а неприятное).
Технически замена с Белоснежкой возможна. ТОЛЬКО МЫ ХОТИМ подчеркнуть: ТО, ЧТО БЕЛОСНЕЖКА УПАЛА, было не только неожиданно, а НЕПРИЯТНО НЕОЖИДАННО.
~そばから
также описывает действие, которое совершается сразу же вслед за первым. Но обычно оно выражает нечто негативное, последствие или явление. Часто с некоторым контекстом удрученности или жалобы на повторяющиеся действия (не успел помыть комнату- а дети пришли и она снова грязная; не успел заплатить один коммунальный взнос ,а вслед за ним пришел счет на новый; (мама говорит) не успела блинчик положить на тарелку , а его и нет и так далее) (Конструкция JLPT N1)
Важная отличительная черта конструкции: ИСПОЛЬЗУЕТСЯ С НЕПРИЯТНЫМИ ТЕНДЕНЦИЯМИ.
Временной зазор в грамматике そばから этом может быть значительным. Например, в примере “не успел оплатить счета – пришел новый счет за квартиру” – речь идет про целый месяц перерыва. Но говорящий гиперболизирует, преувеличивает, и ему кажется, что не успело сделаться одно, как уже наступило другое. В других предложениях может быть и не преувеличение. Но с преувеличениями (т.е. когда между двумя действиями значительный временной зазор) – そばから используется весьма часто.
Внимание! У этой конструкции часто в учебниках используется た-форма. А в речи часто используется ている форма! ている форма – еще одна отличительная особенность そばから.
そばから может часто использоваться именно в разговорном стиле.
街になれたそばから移動しなきゃ(まちになれたそばからいどうしなきゃ)- только вот привык к городу, и снова надо переезжать (неприятно. И, возможно, такое уже было)
そんなことを計算しているそばから、また雨が降ってきたー не успел я это запланировать, как снова пошел дождь. Замечаем, что здесь ている форма. А еще очень характерное для そばから -формы слово また!
Если мы захотим сказать пример про Белоснежку かじったそばから、倒れてしまった , то такой пример будет носить смысл, что Белоснежка не просто надкусила яблоко и тут же упала, а что эта неприятность уже могла случаться и ранее. (то есть в стиле, как мы раздражаемся на вещи, которые валятся на нас без конца. То одно, то другое. Не успела надкусить (я не досмотрел за ней опять), как она тут же упала (вечно попадает во всякие косяки)).
Также действие может совершаться разными лицами. Например, в примере выше: Я запланировал, и снова пошел дождь. Первое действие совершаю Я, а второе – дождь.
~かと思うと/かと思ったら/かと思えば
– выражает слова говорящего, когда тот “не успел опомниться как, вслед за действием А наступило действие Б”. Кроме た формы (как в とたん(に)) с данной конструкцией может использоваться еще и ている форма. Данная конструкция используется с контекстом удивления и того, что говорящего повергает в шок/удивление (то, о чем говорящий даже не смог подумать, взяло, да и произошло).
С данной конструкцией могут употребляться составные глаголы ~しだす (совершать быстрые или даже внезапные действия, которые начались после かと思うと. Напр. 逃げ出すー выбежал, 泣き出す – заплакал, 歩き出すーпошел и так далее). Поскольку здесь говорящий не предполагал, какое действие произойдет далее, то подлежащим не является первое лицо. (Обычно данную конструкцию проходят в рамках уровня N2)
赤ちゃんが寝ているかと思うと、泣き出したりする(あかちゃんがねているかとおもうと、なきだしたりする)- только подумал, что ребенок уснул, а он уже плачет.
Стиль – разговорный.
По форме かと思うと ближе всего к たとてんに. НО! たとたんに почти всегда про действия, которые совершаются буквально молниеносно. А かと思うと иногда может использоваться метафорически, не только с действиями, которые действительно произошли практически параллельно.
Действие (по кр. мере в учебниках) – про третье лицо!
~か ….ないかのうちに
используется с た-формой и словарной формой глагола (до か), далее – ない – форма глагола. И, в принципе, этого достаточно, чтобы отличить данную форму от других форм. Еще не успело закончиться первое действие, как тут же второе.
チャイムが鳴ったか鳴らないかのうちに、席を立った(チャイムがなったかならないかのうちに、せきをたった)- не успел прозвенеть звонок, как повскакивали с мест (встали, считай, на первых звуках звонка, мелодия полностью не успела отыграть)
Данная конструкция относится к формальному стилю. И используется КАК С ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ, так и может использоваться про СВОИ ДЕЙСТВИЯ.
Временной зазор между двумя действиями может быть буквальным (т.е. одно действие быстро сменило другое), а может быть значительным “не успел закончится отпуск, как…” (понятное дело, что в предложениях с отпуском речь идет про длительные периоды времени, а не мгновенные простые действия, типа “уронить ручку-отправить письмо”).
Данные конструкции различаются по таким нюансам, как подлежащее и лицо, совершающее действие; по временному зазору между совершениями действий; по нюансам (негативным, позитивным, выражающим длительность) и по формам глаголов.
По использованию стилей
От наиболее разгворных стилей к менее разговорным, более литературным
口語的 (разговорные)↓
そばから 途端に と思うと (эти 3 обычно в новостях и сухом стиле не используются)
なり ないかの内に (не так часто можно услышать в речи, но это не значит, что их не используют вообще)
が早いか や否や (более литературные выражения)
文語的 (литературные)↑
Ещё фишки по отдельным грамматикам
なり :в главном предложении очень много нежелательных действий и исходов
と思うと :идёт противопоставление первой и второй части
そばから :может использоваться в контексте (негативных) повторений, тенденций
* Щёлкните, чтобы увеличить таблицу
** Взяты примеры и утверждения из книг, форумов (касательно и стилей, и негативных оттенков, и лица, совершающего действие)
Тренировать японский можно и в режиме смартфона. Несколько раз в неделю выходят Инстаграм-посты с напоминанием о важных грамматических формах. Присоединяйтесь здесь
При копировании обязательна ссылка на эту страницу. Если вам помогла эта страничка, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
★~~~~~~~~★★★~~~~~~~~★★★~~~~~~~~★★★~~~~~~~~★
Список-шпаргалка получился большим. Но, он, при всей его полезности, может оказаться мертвым грузом, если не сделать хотя бы самоконспект или личные карточки анки. Однако! Запоминание идет куда эффектнее и эффективнее, когда оно происходит в контексте: в “естественной среде обитания конструкции”, “в типичном употреблении слова”. С теми смыслами, которыми их наделяют авторы ранобэ или блогов, ведущие подкастов. Все это – и подкасты, и ранобэ (с тренировкой качества чтения), и тексты JLPT, и аудирование с разными трюками разбираю в уроках клуба. В клубе уже несколько сотен уроков на разные темы и в разном формате “чек-лист статьи”, “видео-лекции и подкасты”, “видео-уроки с практикой”, “пособия PDF для работы на планшете”. И пособия пишу именно свои, со своими трюками и ноухау *). С декабря цена будет снова повышена. Поэтому вы можете зафиксировать цену прямо сейчас.
Ну а тем, кто может и хочет помочь проекту есть плюшки за донаты из отдельных уроков/ пособий клуба. Со списком можно ознакомиться в услугах на странице VK.