Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」
За основу данной публикации была взята статья на этом ресурсе.
Как уже было сказано, сегодня у нас в категории “разница использования глаголов” , глагольные формы, использующиеся в вежливой лексике :「ご教授」(ごきょうじゅ)и「ご教示」(ごきょうじ). Правильнее это назвать существительными, которые используют глагол する и соотвественные вежливые лексические понятия.
Чем, вообще, отличаются фразы: 「ご教授ください」и「ご教示ください」?
По большому счету 「ご教授ください」Означает “проинструктируйте меня насчет” (напр. пользования/ использования некоторых технологий) . Нередко данное выражение используется в качестве прояснения подробностей в научных и технологических нишах.
「ご教示ください」означает “пожалуйста, введите меня в детали дела”, “дайте пожалуйста совет/фидбек по тому, как…” (скажем, перевести презентацию, подготовить отчет и так далее). Используется в контексте знаний (базы знаний, деталей) и законов.
Иными словами:
「ご教授ください」 – наука, технологии, “кнопочки-рычажки”, а 「ご教示ください」 – свод законов, знаний, энциклопедических понятий.
Таким образом существует необходимость разделять:
схемы, планы, чертежи, книжки ( в которых все записано) (教示)
и работу по этим схемам, планам, чертежам, давлению по кнопкам (教授).
Но грань, порой довольно тоньше, чем огрубленное значение выше, поэтому лучше повращаться в нише и посмотреть как именно употребляется тот или иной термин.
Также есть схожие понятия с двумя вышеназванными: 「ご指南」(ごしなん) и 「ご指導」 (ごしどう). Тут уж окончательно можно запутаться.
В письменном варианте японского языка, иными словами: в бизнес-переписке можно встретить:
「ご指南賜りますよう~」(ごしなんたまわりますよう~) – Мы надеемся на ваше руководство/ наставничество (также связано с технологиями и техникой)
「ご指導ご鞭撻のほど~」(ごしどうごべんたつのほど~) Мы надеемся на ваш инструктаж и поддержку (!!!!!!!! Важно: если вы видите: здесь 2 фразы с двойным ご, что считается по классике жанра не слишком стиллистически верным. Многие книги, авторы и сенсе рекомендуют избегать 二重敬語 (にじゅうけいご). Однако даная фраза показывает , что у любых рекомендаций есть свои исключения. Помнится как-то мне сделали замечание о double keigo примеру, взятому из мануала, написанного нейтивом… Впрочем, это уже совсем другая история, поэтому для полного ознакомления темой касательно 二重敬語 лучше пройти по ссылке . Ведь все-таки существуют особенные учебники с фразами двойного кейго, а также эти самые фразы можно услышать в обычной жизни. И эту тему можно развивать до бесконечности).
Где может использоваться фраза 「ご指南賜りますよう」? Например, сущетсвует штамп-фраза:
ご指南賜りますようよろしくお願い申し上げます(ごしなんたまわりますようよろしくおねがいもうしあげます) – Мы надеемся на ваше руководство.
Нюансы употребления.
「指南」 связано нередко с воинским искусством, а также с арт-искусствами.
「指導」 нередко связанно цвелями (задачами) проекта и направлением фронта работ (инструктажем по данному контексту)
Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальных сетях. При копировании содержимого данного сообщения обратная ссылка на оригинал обязательна