Разница глаголов 臨む (のぞむ) и 挑む (いどむ)
Сегодня в рубрике «разница в употреблении глаголов японского языка» несколько слов о разнице употребления 臨む (のぞむ) и 挑む (いどむ), а также о том, почему все-таки эти глаголы путают.
Итак,
臨む (のぞむ)- встречаться лицом к лицу с и 挑む (いどむ)- бросать вызов, флиртовать. Уже по определению понятно, что глаголы отличаются друг от друга. Правда бывают схожие контексты, и, видимо они-то и провоцируют вопросы по разнице этих двух глаголов на форумах, а в учебниках можно встретить словарные статьи, посвященные этим двум глаголам в паре.
Ниже — толкования:
臨む — это сталкивание с истинным положением дел, сталкивание с ситуацией как она есть. Просто примеры из тезаурусов:
面接に臨む (めんせつにのぞむ)-идти на интервью (на собеседование)
危機に臨んで戦う (ききにのぞんでたたかう)- бороться, столкнувшись с опасностью
Синонимы к этому слову 直面する (ちょくめんする)стоять перед лицом чего-либо、遭遇する (そうぐする)- неожиданно сталкиваться。
挑む — это начало некоторого действия , подталкивать, провоцировать к чему-то
По примерам:
戦いを挑む (たたかいをいどむ) — провоцировать драку
難問に挑む(なんもんにいどむ)-активно приниматься за что-то
Как видно из содержания — глаголы совершенно разные. И зря их «столкновения с» постоянно путают.
Если пост оказался полезным — пожалуйста, поделитесь им в Социальных сетях. Заранее спасибо.
