Разница глаголов 「戻る」 и 「帰る」
Сегодня у нас небольшой пост по поводу разницы глаголов 「戻る」 и 「帰る」
И 戻る, и 帰る переводятся в словарях простым словом “возвращаться”. А если сравнивать контексты употребления математическим сравнением, то 「戻る」>「帰る」 ( т.е. 戻る употребляется в более широком смысле слова, нежели 帰る) .
「戻る」 – возвращение вообще. А 「帰る」 – возвращение на то место, где вы базируетесь, то место, которое считаете вашим, очень легко запоминается по устойчивому выражению 帰る場所がない(かえるばしょがない)- “мне некуда возвращаться” (в смысле нет своего местечка, родной страны, угла, семейного-домашнего очага).
Еще ассоциации со столь любимого котобанка. 帰る это:
~元の所へ戻る (もとのところへもどる)- вернуться на прежнее место. Примеры ниже это подтверждают.
Использование かえる:
- 今日はいつもより早く帰るよ(きょうはいつもよりはやくかえるよ) – я вернусь (к себе) домой пораньше
- 帰る途中で本屋に寄った(かえるとちゅうでほんやによった) – по дороге домой зашел в книжный магазин
- アメリカへ渡ったきり帰って来なかった(アメリカへわたったきりかえってこなかった) – он как отправился в Америку, так и не вернулся
~帰る находится в составе слов , которые выражают то, что человек возвращается к себе:
- 帰国(きこく)- “возвращение на родину”;
- 帰省 (きせい)- “поездка на родину, в родные края”;
- 国へ帰る(くにへかえる)- “возвращаться к себе, в родные края”
~ Контекст отправки человека восвояси
すぐに帰りなさい (すぐにかえりなさい) – Отправляйся к себе, ступай (возвращайся), иди домой
もう帰ってもよろしい(もうかえってもよろしい) – можно мне уже вернуться
さっさと帰れ! – иди уже давай к себе *) Иди немедля! (убирайся восвояси)
~ Печальный контекст путешествия без возврата
帰らぬ旅(かえらぬたび) – билет в один конец, откуда не возвращаются
戻る、 может включать и контекст употребления 帰る. Но список ситуаций употребления у 戻る всё равно шире:
~もとの場所に帰る(もとのばしょにかえる) – вернуться к себе
家に戻る(いえにもどる)- вернуться домой
席に戻る (せきにもどる)- вернуться на свое место
~однако 戻る может быть не только возврат к себе, но и к некоторой отправной точке
来た道を戻る(きたみちをもどる) – вернуться на путь-дорогу, по которой шел
~ вернуться к былому ( в общем смысле)
振り出しに戻る(ふりだしにもどる) – вернуться к самому первоначальному
意識が戻った(いしきがもどった)- вернуться в сознание, прийти в себя (после отключки)
~сам кандзи もどる, согласно котобанку, может употребляться в качестве возврата чего-то изначальному владельцу:
税金が戻る(ぜいきんがもどる) возврат налогов (правда, откровенно сказать давно, со списков лексики знаком более стандартный вариант 税金還付、ぜいきんかんぷ)
貸した本がやっと戻ってきた(かしたほんがやっともどってきた)- наконец-то вернулась книга, которую одалживал
Если сравнивать тот самый нюанс, в котором 帰る и 戻る могут совпадать, то хочется привести еще одну аналогию, с форумного:
Предположим, есть путь
東京 -> 上海 ー> 南京 ー> 北京
とうきょう -> しゃんはい ー> なんきん ー> ぺきん
Токио – Шанхай – Нанкин – Пекин
И, предположим, вы отправились из Токио. А сейчас находитесь в Пекине.
В этом случае
北京から南京に戻る (ぺきんからなんきんにもどる) – отправиться из Пекина в Нанкин (Вернуться из Пекина в Нанкин)
北京から上海に戻る (ぺきんからしゃんはいにもどる) – отправиться из Пекина в Шанхай (вернуться из Пекина в Шанхай)
北京から東京に帰る (ぺきんからとうきょうにかえる) – вернуться из Пекина в Токио (где наш отправной пункт, и, вероятно, родные места)
Однако правило нечеткое, т.к. 戻る иногда, может поглащать 帰る это видно в разных текстах и источниках, об этом не только в словарях и на форумах говорится
Если данная публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ей в соцсети. при копировании данного сообщения обратная ссылка на него обязательна!