Прямая и косвенная речь в японском языке. Вторая часть

Автор: | 31.01.2018

Прямая и косвенная речь в японском языке. Вторая часть

Во второй части сообщений на тему прямой и косвенной речи в японском языке (или лучше назвать это цитированием?) будет больше отступлений от правил и понятий, которым посвящалась первая часть сообщения. В первой части (где-то вкратце, где-то подробно) рассматривались основные правила цитирования, которые можно найти в общих учебниках по японскому языку, или непосредственно в учебниках подготовки к JLPT (+ на ресурсах, которые в т.ч. берут инфу из  учебников).

Прямая и косвенная речь в японском языке. Вторая часть

Во второй части, как уже оглашалось ранее, будут даны отступления, и местами неформальная передача информации. Самое главное место стоит в этом отвести цитированию и передаче информации через форму って. Чаще всего ее можно встретить в учебниках аудирования N4-N1 разных серий (разумеется, 総まとめ、新完全マスター  не являются исключением). Кроме того, данный формат передачи информации в разговорной речи,  наверняка знаком и тем, кто часто смотрит аниме или/ и дорамы.

って

Один из самых толковых и подробных гайдов на тему цитирования через って можно найти у Мегги-сенсе. В той части, где затрагивается цитирование с помощью って и взят пост Мегги за основу.

って  часто используется в речи вместо と. Но, как мы знаем, と может использоваться в разных значениях и в составе разных конструкций. В этой части, за исключением нескольких отступлений, большинство использований って будет затрагивать цитирование.

山田くんが手伝ってほしいと言っています。- Ямада-кун говорит, что нужна помощь

В разговорной речи может преобразоваться в:

山田くんが手伝ってほしいって言ってるよ。-Ямада-кун говорит, что нужна помощь

Еще нередко цитата/ информация/ сплетня может использоваться, как сам источник информации, в котором стоит удостовериться. Пример:

彼と喧嘩したって聞いたけど本当?(かれとけんかしたってきいたけどほんとう?) – Слышал, что ты с ним подрался. Это так?

Также, って может быть частью производных форм, связанных с передачей информации, мыслями, цитированием. Например, って言われる, って思います (って思う)、 っていうこと и так далее.  В этой части будут даны небольшие заметки о производных формах с って.

Считается, что  って форма является универсальнейшим средством цитирования. Так, って может заменить формы: と言う、と思う、と聞く(или лучше сказать と聞いた).

Возьмем несколько примеров, которые рассматривались выше и посмотрим на трансформацию:

山田くんが手伝ってほしいと言っています 山田くんが手伝ってほしいって言ってるよ 山田くんが手伝ってほしいって (言ってるよ  можно опустить).

В результате остается лишь:

山田くんが手伝ってほしいって

Еще несколько примеров:

今日、宿題ないんだって – слышал (мне сказали, мне поступила инфа), что сегодня домашней работы нет.

明日から暑くなるんだって。 – слышал (располагаю информацией), что с завтрашнего дня будет жарко.

Выше говорилось о том, что желательно знать основы первой части , и это действительно так. Ранее упоминалось, что в цитировании при помощи ~「」と言う, глагольная форма в прямой речи (「」) может ставиться  без изменения. В то время, как многие учебники предлагают изменить формы глаголов, если цитирование идет в косвенной речи в форме ~と言う( например, ます/です меняются на 普通形、だ).

って форма хороша тем, что мы можем передать всю цитату часто без изменения (даже с копированием манеры речи человека/ источника информации). Кроме того, если перед って появится ます/です форма, то 「って 」сохранит разговорный формат, но сделает его немного формальнее.

今日、宿題ないんですって – Сегодня сказано, что нет домашней работы

明日から暑くなるんですって – Сказано, что с сегодняшнего дня будет жарче

Также те, кто , скажем, работает с учебниками по аудированию (総まとめ、新完全マスター) могли  заметить, что в разговорных фразах, где “жуются и проглатываются звуки”, вмето の часто можно услышать 「ん」О прочих формах сокращения в разговорном японском можно прочитать здесь

При помощи って можно передавать информацию, например, приветствий (と伝えた、 также сокращается до って)

 

太郎がよろしくって!(たろうがよろしくって)- Таро передал тебе привет

Из блогов:

お母さんがねえ、早く起きなさいって! – Мама , блин, говорит уже вставать!

Предложение может заканчиваться при помощи って, но не при помощи と при передаче цитирования. Впрочем, есть случаи, о которых будет упоминание в самом конце, в части цитат из аниме.

Также стоит сказать о том, что って без сокращения иногда попадается в составных конструкциях и может содержать инструкции/ просьбы/ распоряжения (иногда примеры, как ниже, можно увидеть на форумах, в группах соцсетей, твиттах):

買ってくださいって言われても、買う気にはならないよ – Хоть и говоришь “купи пожалуйста”, но вот не расположен я это покупать!

頑張ってねって言われると傷つくから – Если мне говорят “ты уж постарайся (сделай все возможное”, то меня это вообще-то задевает).

これだけは覚えておけ!って言葉ありますか? – Существует ли выражение в японском 「覚えておけ!」(запомни хорошенько)?

知らない人についていくなってお母さん言われてた – Моя мама говорит не ходить никуда с незнакомыми людьми. (Императив выражен при помощи 「な」(行くな、来るな), затем добавлена форма передачи информации/ цитаты 「って」、 далее лицо, на которое ссылается цитата как на источник, “мама”, и на это лицо указывает частица 「に」, ну и пассивные залог глагола 言う=言われてた, в длительной разговорной форме, т.к. мама повторяет постоянно это, неоднократно. В предыдущей части, напоминаю, есть разница на разные времена глагола 言う)

Однако для передачи распоряжений и просьб существуют формы ~ように и этому посвящена также отдельная часть данного сообщения.

って форма может сочетаться с частицами, которыми также заканчивается речь (напр, さ. В этом случае って форма становится еще более неформальной. О степени формальности стоит помнить (снова отсылка к первой части). Так, если говорим о ком-то вышестоящем ,って(さ) форма будет звучать не очень вежливо и по формату. Лучше использовать とのことです . А в остальном, вполне реально услышать:

太郎は今日、来ないんだってさ - Знаешь, у меня инфа, что Таро сегодня не будет / не придет

明日はいいお天気だってさ – слышал, что завтра будет хорошая погода

Синонимы слова 続く

って форма еще может использоваться на конце для расставления акцентов, подчеркивания того, о чем шла речь ранее. Нередко с примесью возмущения в голосе говорящего.

だから今、忙しいって – Сказал же: я сейчас занят!!!

やめてって! – Сказала же: Хватит! Значит, хватит! (или в мужской речи やめろって)

Сказал же, что не могу сделать этого: そんなことできないって

Иногда при передаче цитат с ~って, лицо, которому принадлежит цитата, ставится через: (Имя)+ は(が) (при отсуствии лица, нужно помнить контекст). Это – небольшое акцентирование, в примерах  лица говорящие, еще будут встречаться:

ミキはそんなことできないって – Мики сказала, что все не так (и ничего подобного)

Довольно часто в разговорной речи  можно услышать еще и формальную форму ってば/ だってば  (встречается она и в учебниках аудирования 新完全マスター、 знакома она и поклонникам дорам/аниме). Данная форма означает: “говорю же”, “говорю же тебе”, ” к тебе же обращаюсь, а”

忙しいってば! – Говорю же тебе, что я занят!

やめてってば! /  やめろってば! – Сказано же было: “прекращай!” (в русском варианте оформлено как прямая речь, но по сути это все косвенная речь)

そんなことできないってば! – Говорю тебе ( читай по губам): “Я не могу этого сделать!!!”

В учебнике по аудированию N1 新完全マスター можно увидеть обращение к человеку по имени при помощи формы ってば . В данном контексте обращение означает нечто “Я к тебе обращаюсь + имя”

ねえ、太郎ってば! – Таро, послушай, я к тебе обращаюсь!

わかってるってば!- Я же говорю тебе, что я всё понимаю!

だから三河のことも忘れないでくださいってば! ー Я говорю же, что не забыть и мне о тебе, Микава!

Разумеется, не стоит ~って формы, которые используются в обращениях и цитировании、 путать с другими значениями, например, акцентированием внимания на объекте (аналог というものは ). Чтобы не путаться есть небольшое, но очень полезное видео от 日本語の森、 которое доступно по ссылке.

В этот список стоит добавить одно выражение-клише, которое связано с предыдущей цитатой, и которое присуще разговорной речи: そんなこと言ったって – “тебе-то легко говорить”

Пример:

ー今日は締め切りだっていっただろ。忙しいのは理由にならないんだよ!
ーそんなこと言ったって!

- Я тебе же сказал, что сегодня последний день сдачи (дедлайн). То, что ты занят – это не оправдание!

- Вам-то легко говорить (тебе -то легко говорить!) (выражение неформальное, и естественно используется между теми, кто ближе по статусу и отношения имеют хотя бы какой-то намек на дружбу)

Также, учащие японский, которые частенько посматривают дорамы/ аниме, наверняка могли слышать, というか, а еще нередко: つうか  или даже つーか . Формы つうか часто можно услышать у мужских персонажей. Используется данное выражение, чтобы перефразировать какое-то утверждение, даже если до этого оно было сказано вами. Если выражение у персонажа начинается с つうか (ってか), то смысл приблизительно будет: “при всем уважении (но нет, при отрицании)”, “кстати, (почему?)”, “я имею в виду” и так далее (были даны контексты, которые вспомнились из цитат.

彼は怒っていたというかむしろ戸惑っていた様にみえた→ 彼は怒っていたっていうかむしろ戸惑っている様にみえた。- Правильнее сказать, что он выглядел, словно в замешательстве, а не словно он зол.

И, прежде, чем приступим к  новому пункту  , еще немного примеров использования って при цитировании/ передаче информации.

Прямая и косвенная речь в японском

 そうゆうことじゃないって! – Я сказал же: “ничего подобного!”
 
行かなくてもいいよ。
だって、みんな行くって。私も行かないと。 – Знаешь, я не обязан идти. Но все же сказали, что пойдут. Вот и мне надо пойти.
ミキは来年、海外に行くんだって。 - Томоко говорит, что она поедет в следующем году за границу.
Пример с совмещением смыслов って форм (в первой и второй части смысл использования – разный)
明日って、雨が降るんだって。 – Завтра, знаешь, обещали дождь (вторая って относится к цитированию)
  
 
Небольшое лирическое отступление. А что еще может использоваться при цитировании?
 
 В косвенных вопросах, о которых речь шла в первой части, могут использоваться глаголы 尋ねる(たずねる) , а также формы かどうか、 выражающие уточнения (примеры взяты из Веблио). При этом иногда в примерах с вопросом на 「か」 опускается частица と цитирования:
 
朝何時に起こしたらいいか尋ねた(あさなんじにおこしたらいいかたずねた) – (он) спросил нас в котором часу нас разбудить.
私は彼にスキーが出来るかどうか尋ねた - Он поинтересовался: могу я управляться с лыжами, или нет.
ゲイブリエルは彼女に渡航は快適だったかと尋ねた。(ゲイブリエルはかのじょにとこうはかいてきだったかとたずねた。)- Габриэль спросил, хорошо ли девушка добралась морем.
 
При уточняющих вопросах и выборе между двумя (обычно) предметами с 尋ねる может использоваться форма ~のどちら~かと+尋ねた
 
彼女は私にマンゴーとバナナのどちらが好きかと尋ねたーОна спросила меня, что я предпочитаю: бананы или манго.
Прямая или косвенная речь в японском
 Photo by Kawin Harasai on Unsplash
Для просьб и распоряжений также существуют разные формы ように
 
Несколько раз в посте с пожеланиям в Рождество или на Новый год ссылалась на пост-шпаргалку с ように формами, которые иногда можно спутать. Формы приказа, формы просьб могут иметь вид ように言われる(いわれた)ー сказал, велел что-то сделать , ように頼まれる(たのまれた)- попросил что-то сделать, ように命じる(ように命じた)- распорядился, велел, приказал что-то сделать. Когда  же лицо само передаёт распоряжения-веления-просьбы, то также используется форма ように. Только без пассивного залога: ように話す ー скажу кому-то что-то сделать или не сделать(поговорю с кем-то и донесу мысль), ように言うー скажу что-то сделать (передам просьбы, пожелания, приглашения и так далее).
 
Нередко встречаются формы запретов/ предупрежнений делать что-то или не делать. Второй пункт поста  на Фейсбук по вышеуказанной ссылке , рассматривает форму 間違えないように気を付けて下さい。или ~ように注意して下さい. И далее именно эта форма берется за основу, т.е. когда директива задается в форме: “постарайтесь не допустить ошибку”.
Форма する・しないように注意する – предостерегать, чтобы действие было не сделано. Часто используется при передаче косвенной речи приказов, указаний, предостережений. Например, 食べ過ぎないように注意されます ー меня предостерегают, чтобы я не переедал (мне говорят, чтобы я не переедал). 書いたものをちゃんとチェックするように注意されます меня часто предупреждают, чтобы  я тщательно перепроверял то, что я написал.
 
Сокращение ない+ように без “продолжения”, но с возможным добавлением частиц типа ね、 также будет означать просьбы и распоряжения в неформальном, разговорном стиле. При этом просьба идет “как бы” от первого лица. Несколько примеров:
 
飲み過ぎないようにね – Не пей слишком много! (не переусердствуй с алкоголем!)
事件に巻き込まれないように・・・ね! – Не вляпайся (опять) в какую-нибудь неприятность, хорошо?
覗くなら、バレないようにね – если уж подглядываешь (за девчонками), то хотя бы не спались!
 
Однако в косвенной речи, дабы избежать двусмысленности нас просили использовать форму ないように言われた ( значение, смысл: “попросили (меня)  не делать чего-то”), про форму てほしいという (которая выражает схожие просьбы) уже было рассказано в первой части.
Основные примеры выражения приказов и просьб
 
約束の時間に遅れないように言われた - Меня попросили не опаздывать к назначенному времени (мне сказали не опаздывать к назначенному времени).
上司から残業するように言われた от начальства был приказ задержаться на работе
女性たちの頼みを聞くように言われー меня попросили выслушать просьбы девушек/ мне сказали (велели) выслушать просьбы девушек
エッセイを数回書くように頼まれたменя попросили написать сочинение несколько раз
履歴書をメールで送信するように頼まれたменя попросили прислать резюме по емейлу
 
При указании лица, совершающего действие, можно использовать:
Лицо говорящее+は+・・・・しないように言う
 
彼は再び彼に接触しないように言いました(かれはふたたびかれにせっしょくしないようにいいました)  – Он сказал мне, чтобы я больше с ним не контактировал!
И в то же время:
クラスメイト達にそんなことをしないように言いました – Я сказал одноклассникам больше не поступать так.
彼女は娘に遅く帰宅しないように言いました – она сказала своей дочери, чтобы та вернулась домой не слишком поздно.
彼に分かってもらえるように話しますя поговорю с ним, чтобы донести свою точку зрения (я поговорю с ним так, чтобы он понял точку зрения)
私は彼女に電話をかけるように言います- я скажу ей, чтобы та позвонила
 
Степень давления и распоряжений можно усилить при помощи глагола, который проходят обычно в списках N1: 命じる (распорядиться, отдать приказ). В прямой речи , скажем, в словарях, можно увидеть формы с~ と命じた  (редко, лично мне встречалось употребление с косвенной речью). Немного примеров из Веблио и книг:
 
彼は私に1人で行けと命じた – Он велел мне отправляться одному.
「失礼な態度を取らないでちょうだい」と命じた – Он приказал: “прекратите своё хамское поведение!”
 
А вот еще несколько распоряжений уже в форме ないように命じる、 косвенном цитировании:
ジョンは彼に,だれにも言わないように命じた - Иоанн приказал ему никому больше не рассказывать.
何か恐ろしいことが起きていると感じ取った彼は、妻に戸外に出ないように命じた – Он потребовал от жены, чтобы та не выходила из дому, в случае, если произойдет что-то страшное.
 
Впрочем, формы с 命じる даны потому, что они попадались в словарях и книгах, нужно было этот факт зафиксировать.  А вот самое-самое интересное начинается только сейчас.
 
“Инверсия” в прямой и косвенной речи , которая встречается даже в официальном стиле
Прямая и косвенная речь в японском языке
Photo by Dollar Gill on Unsplash 
Настало время соли сообщений.  Дело в том, что прямая и косвенная речь, цитирование нередко может идти в интересном порядке.
 
До этого, мы рассматривали обычный формат для прямой речи:

“Тот, кто говорит” +は+”кому говорят” +に+「 цитата прямой речи」+ глагол, выражающий цитату ( напр. 言う)

「цитата прямой речи」+と+”кто говорит”+ が/は+”кому говорит”+に+ глагол, выражающий разговор (напр. いう)

И формат для косвенной речи был:
(彼は или другое говорящее лицо)普通形+と+ один из глаголов, выражающий “говорить-отвечать-думать-чувствовать” (言う、思う и так далее).
 
Однако в японском языке существует еще и такое явление, как перестановка местами частей предложения.  О том, как в разговорной речи переставляются местами “блоки предложений” можно узнать в самом конце поста по ссылке.
Возьмем пример,
これは何ですか。- Что это такое? (обычный классический способ построения предложения). Однако мы можем услышать иногда и 「何ですか、これは。」 (Что вот это такое?). Причем даже если вживую вдруг не удалось услышать, то уж точно услышите хотя бы в одной дораме или аниме (если часто смотрите). Гарантия!
Еще один пример (нередко можно услышать “инверсию” с なんて в речи):
 
すごいね、若くて家を買うなんて!  Круто! Купил собственный дом, будучи еще молодым!
 
“Инверсия”, о которой говорится здесь, также увязывается и с цитированием, и передачей мыслей/ размышлений/ информации. 
 
Причем не только можно услышать инверсию с цитатами неформального языка, но и формального тоже (напр. ее могут использовать, чтобы объяснить прямую речь англ. языка при помощи средств японского языка). Вот несколько примеров из источника по ссылке:
 
彼は彼女に言いました、「明日、私は名古屋に行きます」。 – Он сказал ей: “Завтра я поеду в Нагою”
私は彼女に尋ねました、「明日京都に行きますか?」 – Я  спросила ее: “Ты едешь в Киото завтра?”
私は彼に言いました、「今すぐそれをしなさい」。 – Я  сказал ему: “Немедленно сделай это!”
 
Интересно будет звучать инверсия при цитировании с формой ~って
彼女は言ってた、さっぱりって – Она сказала, что совершенно ничего не понимает.
 
Попадается еще один вид иного порядка, в цитировании. Порой формат встречается, когда герой цитирует великих (но не обязательно только их). Цитирование при этом обычно выглядит так:
こう言った・・・「」と
こう言いました ・・・「」と
こうおっしゃいました・・・「」と
И так далее.
Один раз довелось услышать в каком-то треке цитирование в формате「・・・は言った・・・と」 без こう. Другого опыта пока не было. Вполне вероятно, данный пункт будет еще добавлен
 
Теперь – завершающая подборка цитат (на сей раз из аниме, с указанием названий), где привычные с первой части блоки цитирования переставлены местами. 
Подборки из аниме, манги
 Цитаты, прямая и косвенная речь в японском
В аниме 『月がきれい』 главный герой нередко цитирует Дадзая, используя инверсию:
~太宰は言った、○○○ - Дазай как-то сказал….
В первой серии можно услышать реплику героя, который цитирует своего любимого автора:
太宰は言った・・・生きていること。ああ、それは、何というやりきれない、息も絶え絶えの大事業であろうか - Дазай сказал: “Жить… какая невыносимая мука. Даже слабое дыхание -уже большое достижение” (Жить, как же это жестоко, мучительно, невыносимо)
 
Ну, а с этой цитатой сложно промахнуться (ибо ее слышно в каждой серии первых сезонов, как минимум. Идет она в самом начале):
富、名声、力。この世の全てを手に入れた男、海賊王ゴールド・ロジャー。彼の死に際に放った一言は人々を海へ駆り立てた。「俺の財宝か? 欲しけりゃくれてやる。探せ! この世の全てをそこに置いてきた」(とみ、めいせい、ちから。このよのすべてをてにいれたおとこ、かいぞくおうゴールド・ロジャー。かれのしにぎわにはなったひとことはひとびとをうみへかりたてた。「おれのざいほうか? ほしけりゃくれてやる。さがせ! このよのすべてをそこにおいてきた」) – Богатство. Слава. Власть. Все в этом мире заполучил человек, по имени Гол Ди Роджер. Перед смертью дал мотив людям отправиться в Море, сказав :“Хотите моих сокровищ? Коль хотите – я вам их дам! Ищите! Я все оставил там!”
** Цитата составлена из двух составных предложений (в первой части кто говорит, акцент на личности, и дальше акцент на личности “подтягивает” акцент на самой цитате). 
 
Цитата из “Бакумана” , кажется, 3я серия 1го сезона. Мама сначала озвучивает факт, что поговорила с отцом, и лишь затем вставляет цитату:
 
お父さんに話したわよ . やらせろ 男には男の夢がある 女にはわからない だって -Я поговорила с отцом (насчет того, чтобы отдать студию дяди под мангу). “У мужчин – мужские мечты. А женщинам их непонять”… было сказано. (замечаем, что при подобной перестановке цитата “было сказано” передается 「だって」)
 
Цитирование через こう+言う в разных степенях вежливости часто встречается с отделением частицыと.
 
かの偉人、楊貴妃はこう言った。『女たるもの、プロテインとジム通いは欠かしてはいけないぜぇっ!』
 
 Великая Ян-гуйфэй сказала так: “Девице , в натуре, не подобает жить без протеина и посещения тренировочного зала”.  (Цитата отсюда. Творение не смотрела, такое не смотрю, но как образец цитата пригодилась)
 
Не помню серию, но далее – цитата из творения 「オーバーロードー」。Демиург про Момонгу в первом сезоне также использовал цитирование через こう言う、 или, учитывая кейго-лексику героя 「こうおっしゃる」

アインズ様が夜空をご覧になられた時、こうおっしゃいました私がこの地に来たのは誰も手に入れていない宝石箱を手にするためやも知れない - Когда Айнс-сама смотрел на звездное небо, то сказал: “Я , пожалуй, пришел сюда для того, чтобы заполучить то, что еще никто до меня не заполучил”.

И еще одна заметочка о “небольших возвращениях цитат/ реплик”, которые были только что сказаны другим героем.

Встречается  в форме「~と?!」 (概要・・・だと・・・?/ краткая мысль или ключевое слово +だと・・・?). Контекст обычно: “Чтооо?! говоришь + отрывок из цитаты?!!”. Небольшой очерк на эту тему можно прочесть по ссылке.

А сюда добавлена лишь парочка примеров.

-どちらが重要か? …絶対に根性だと思う. Интересно что (из перечисленного) важнее всего? Думаю, что это 100% – сила воли

-懇情だと?! – Что?!!! Сила воли?!!!

 

ー  はっきりと言ってかれはバカ!
ーばかだとー?!

ー Откровенно говоря он тот еще дурак!
ー.. Что?! Дурак?!!!!

 

В общем-то цитаты (и формы цитирования)  из аниме и манги были приведены для того, чтобы заострить внимание на том, что мы слушаем/ читаем в неформате. И что, как выглядят цитаты, если попадаются в данном источнике информации.
 
Рассказ из собственных заметок касательно цитат и всего, что сними связано получился более-менее полный. Вполне возможно, что что-то будет дописываться, изменяться, т.к. это -такая тема, которая подразумевает постоянную правку-дополнение ( так называемый “вечно зеленый контент”).
 
Все нужные ссылки даны внутри текста. Ссылка на первую часть еще раз приведена тут:

Первая часть по косвенной-прямой речи и цитированию в японском

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.