Прямая и косвенная речь в японском языке. Вторая часть
Во второй части сообщений на тему прямой и косвенной речи в японском языке (или лучше назвать это цитированием?) будет больше отступлений от правил и понятий, которым посвящалась первая часть сообщения. В первой части (где-то вкратце, где-то подробно) рассматривались основные правила цитирования, которые можно найти в общих учебниках по японскому языку, или непосредственно в учебниках подготовки к JLPT (+ на ресурсах, которые в т.ч. берут инфу из учебников).
Во второй части, как уже оглашалось ранее, будут даны отступления, и местами неформальная передача информации. Самое главное место стоит в этом отвести цитированию и передаче информации через форму って. Чаще всего ее можно встретить в учебниках аудирования N4-N1 разных серий (разумеется, 総まとめ、新完全マスター не являются исключением). Кроме того, данный формат передачи информации в разговорной речи, наверняка знаком и тем, кто часто смотрит аниме или/ и дорамы.
って
Один из самых толковых и подробных гайдов на тему цитирования через って можно найти у Мегги-сенсе. В той части, где затрагивается цитирование с помощью って и взят пост Мегги за основу.
って часто используется в речи вместо と. Но, как мы знаем, と может использоваться в разных значениях и в составе разных конструкций. В этой части, за исключением нескольких отступлений, большинство использований って будет затрагивать цитирование.
山田くんが手伝ってほしいと言っています。- Ямада-кун говорит, что нужна помощь
В разговорной речи может преобразоваться в:
山田くんが手伝ってほしいって言ってるよ。-Ямада-кун говорит, что нужна помощь
Еще нередко цитата/ информация/ сплетня может использоваться, как сам источник информации, в котором стоит удостовериться. Пример:
彼と喧嘩したって聞いたけど本当?(かれとけんかしたってきいたけどほんとう?) – Слышал, что ты с ним подрался. Это так?
Также, って может быть частью производных форм, связанных с передачей информации, мыслями, цитированием. Например, って言われる, って思います (って思う)、 っていうこと и так далее. В этой части будут даны небольшие заметки о производных формах с って.
Считается, что って форма является универсальнейшим средством цитирования. Так, って может заменить формы: と言う、と思う、と聞く(или лучше сказать と聞いた).
Возьмем несколько примеров, которые рассматривались выше и посмотрим на трансформацию:
山田くんが手伝ってほしいと言っています →山田くんが手伝ってほしいって言ってるよ →山田くんが手伝ってほしいって (言ってるよ можно опустить).
В результате остается лишь:
山田くんが手伝ってほしいって
Еще несколько примеров:
今日、宿題ないんだって – слышал (мне сказали, мне поступила инфа), что сегодня домашней работы нет.
明日から暑くなるんだって。 – слышал (располагаю информацией), что с завтрашнего дня будет жарко.
Выше говорилось о том, что желательно знать основы первой части , и это действительно так. Ранее упоминалось, что в цитировании при помощи ~「」と言う, глагольная форма в прямой речи (「」) может ставиться без изменения. В то время, как многие учебники предлагают изменить формы глаголов, если цитирование идет в косвенной речи в форме ~と言う( например, ます/です меняются на 普通形、だ).
って форма хороша тем, что мы можем передать всю цитату часто без изменения (даже с копированием манеры речи человека/ источника информации). Кроме того, если перед って появится ます/です форма, то 「って 」сохранит разговорный формат, но сделает его немного формальнее.
今日、宿題ないんですって – Сегодня сказано, что нет домашней работы
明日から暑くなるんですって – Сказано, что с сегодняшнего дня будет жарче
Также те, кто , скажем, работает с учебниками по аудированию (総まとめ、新完全マスター) могли заметить, что в разговорных фразах, где “жуются и проглатываются звуки”, вмето の часто можно услышать 「ん」。О прочих формах сокращения в разговорном японском можно прочитать здесь
При помощи って можно передавать информацию, например, приветствий (と伝えた、 также сокращается до って)
太郎がよろしくって!(たろうがよろしくって)- Таро передал тебе привет
Из блогов:
お母さんがねえ、早く起きなさいって! – Мама , блин, говорит уже вставать!
Предложение может заканчиваться при помощи って, но не при помощи と при передаче цитирования. Впрочем, есть случаи, о которых будет упоминание в самом конце, в части цитат из аниме.
Также стоит сказать о том, что って без сокращения иногда попадается в составных конструкциях и может содержать инструкции/ просьбы/ распоряжения (иногда примеры, как ниже, можно увидеть на форумах, в группах соцсетей, твиттах):
買ってくださいって言われても、買う気にはならないよ – Хоть и говоришь “купи пожалуйста”, но вот не расположен я это покупать!
頑張ってねって言われると傷つくから – Если мне говорят “ты уж постарайся (сделай все возможное”, то меня это вообще-то задевает).
これだけは覚えておけ!って言葉ありますか? – Существует ли выражение в японском 「覚えておけ!」(запомни хорошенько)?
知らない人についていくなってお母さんに言われてた – Моя мама говорит не ходить никуда с незнакомыми людьми. (Императив выражен при помощи 「な」(行くな、来るな), затем добавлена форма передачи информации/ цитаты 「って」、 далее лицо, на которое ссылается цитата как на источник, “мама”, и на это лицо указывает частица 「に」, ну и пассивные залог глагола 言う=言われてた, в длительной разговорной форме, т.к. мама повторяет постоянно это, неоднократно. В предыдущей части, напоминаю, есть разница на разные времена глагола 言う)
Однако для передачи распоряжений и просьб существуют формы ~ように и этому посвящена также отдельная часть данного сообщения.
って форма может сочетаться с частицами, которыми также заканчивается речь (напр, さ). В этом случае って форма становится еще более неформальной. О степени формальности стоит помнить (снова отсылка к первой части). Так, если говорим о ком-то вышестоящем ,って(さ) форма будет звучать не очень вежливо и по формату. Лучше использовать とのことです . А в остальном, вполне реально услышать:
太郎は今日、来ないんだってさ - Знаешь, у меня инфа, что Таро сегодня не будет / не придет
明日はいいお天気だってさ – слышал, что завтра будет хорошая погода
って форма еще может использоваться на конце для расставления акцентов, подчеркивания того, о чем шла речь ранее. Нередко с примесью возмущения в голосе говорящего.
だから今、忙しいって – Сказал же: я сейчас занят!!!
やめてって! – Сказала же: Хватит! Значит, хватит! (или в мужской речи やめろって)
Сказал же, что не могу сделать этого: そんなことできないって
Иногда при передаче цитат с ~って, лицо, которому принадлежит цитата, ставится через: (Имя)+ は(が) (при отсуствии лица, нужно помнить контекст). Это – небольшое акцентирование, в примерах лица говорящие, еще будут встречаться:
ミキはそんなことできないって – Мики сказала, что все не так (и ничего подобного)
Довольно часто в разговорной речи можно услышать еще и формальную форму ってば/ だってば (встречается она и в учебниках аудирования 新完全マスター、 знакома она и поклонникам дорам/аниме). Данная форма означает: “говорю же”, “говорю же тебе”, ” к тебе же обращаюсь, а”
忙しいってば! – Говорю же тебе, что я занят!
やめてってば! / やめろってば! – Сказано же было: “прекращай!” (в русском варианте оформлено как прямая речь, но по сути это все косвенная речь)
そんなことできないってば! – Говорю тебе ( читай по губам): “Я не могу этого сделать!!!”
В учебнике по аудированию N1 新完全マスター можно увидеть обращение к человеку по имени при помощи формы ってば . В данном контексте обращение означает нечто “Я к тебе обращаюсь + имя”
ねえ、太郎ってば! – Таро, послушай, я к тебе обращаюсь!
わかってるってば!- Я же говорю тебе, что я всё понимаю!
だから三河のことも忘れない
Разумеется, не стоит ~って формы, которые используются в обращениях и цитировании、 путать с другими значениями, например, акцентированием внимания на объекте (аналог というものは ). Чтобы не путаться есть небольшое, но очень полезное видео от 日本語の森、 которое доступно по ссылке.
В этот список стоит добавить одно выражение-клише, которое связано с предыдущей цитатой, и которое присуще разговорной речи: そんなこと言ったって – “тебе-то легко говорить”
Пример:
ー今日は締め切りだっていっただろ。忙しいのは理由にならないんだよ!
ーそんなこと言ったって!
- Я тебе же сказал, что сегодня последний день сдачи (дедлайн). То, что ты занят – это не оправдание!
- Вам-то легко говорить (тебе -то легко говорить!) (выражение неформальное, и естественно используется между теми, кто ближе по статусу и отношения имеют хотя бы какой-то намек на дружбу)
Также, учащие японский, которые частенько посматривают дорамы/ аниме, наверняка могли слышать, というか, а еще нередко: つうか или даже つーか . Формы つうか часто можно услышать у мужских персонажей. Используется данное выражение, чтобы перефразировать какое-то утверждение, даже если до этого оно было сказано вами. Если выражение у персонажа начинается с つうか (ってか), то смысл приблизительно будет: “при всем уважении (но нет, при отрицании)”, “кстати, (почему?)”, “я имею в виду” и так далее (были даны контексты, которые вспомнились из цитат.
彼は怒っていたというかむしろ戸惑っていた様にみえた→ 彼は怒っていたっていうかむしろ戸惑っている様にみえた。- Правильнее сказать, что он выглядел, словно в замешательстве, а не словно он зол.
И, прежде, чем приступим к новому пункту , еще немного примеров использования って при цитировании/ передаче информации.
行かなくてもいいよ。
だって、みんな行くって。私も行かないと。 – Знаешь, я не обязан идти. Но все же сказали, что пойдут. Вот и мне надо пойти.
ミキは来年、海外に行くんだって。 - Томоко говорит, что она поедет в следующем году за границу.
Пример с совмещением смыслов って форм (в первой и второй части смысл использования – разный)
明日って、雨が降るんだって。 – Завтра, знаешь, обещали дождь (вторая って относится к цитированию)
Форма する・しないように注意する – предостерегать, чтобы действие было не сделано. Часто используется при передаче косвенной речи приказов, указаний, предостережений. Например, 食べ過ぎないように注意されます ー меня предостерегают, чтобы я не переедал (мне говорят, чтобы я не переедал). 書いたものをちゃんとチェックするように注意されますー меня часто предупреждают, чтобы я тщательно перепроверял то, что я написал.
“Тот, кто говорит” +は+”кому говорят” +に+「 цитата прямой речи」+ глагол, выражающий цитату ( напр. 言う)
「цитата прямой речи」+と+”кто говорит”+ が/は+”кому говорит”+に+ глагол, выражающий разговор (напр. いう)
アインズ様が夜空をご覧になられた時、こうおっしゃいました。私がこの地に来たのは誰も手に入れていない宝石箱を手にするためやも知れないと - Когда Айнс-сама смотрел на звездное небо, то сказал: “Я , пожалуй, пришел сюда для того, чтобы заполучить то, что еще никто до меня не заполучил”.
И еще одна заметочка о “небольших возвращениях цитат/ реплик”, которые были только что сказаны другим героем.
Встречается в форме「~と?!」 (概要・・・だと・・・?/ краткая мысль или ключевое слово +だと・・・?). Контекст обычно: “Чтооо?! говоришь + отрывок из цитаты?!!”. Небольшой очерк на эту тему можно прочесть по ссылке.
А сюда добавлена лишь парочка примеров.
-どちらが重要か? …絶対に根性だと思う. Интересно что (из перечисленного) важнее всего? Думаю, что это 100% – сила воли
-懇情だと?! – Что?!!! Сила воли?!!!
ー はっきりと言ってかれはバカ!
ーばかだとー?!
ー Откровенно говоря он тот еще дурак!
ー.. Что?! Дурак?!!!!
Первая часть по косвенной-прямой речи и цитированию в японском
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!