Прямая и косвенная речь в японском языке. Часть первая

Автор: | 31.01.2018

Прямая и косвенная речь в японском языке. Часть первая

В этой части будут рассмотрены основы, которые дают учебники (обычно типа Minna no Nihongo, либо серии 総まとめ). Отступления от тем будут даны в основном в другой части.

Прямая речь. Начало

Прямая и косвенная речь в японском языке. Часть первая

Прямая речь в японском называется 直接話法.

В большинстве учебников для начинающих прямая речь дается при помощи формулы:

「высказывание」と+ форма глагола 言う(いう、言います и так далее).

Глагол 言う может быть в разных формах: 言う、言いました、言います、言っていました и так далее. Но об этом – в другой части публикации.

Разумеется, глаголы, выражающие передачу информации, могут быть разные. Например, может употребляться глагол 述べる(のべる)-”излагать”, 語る(かたる)-”говорить, рассказывать”

Кроме того, вместо 言う (и его синонимов) в японском языке выражение мыслей может передаваться при помощи :~と思う(とおもう、 думать), ~と考える(かんがえる размышлять), ~と答える(こたえる отвечать), 叱る(しかる)- ругаться, ののしる-ругать, бранить, と知る(としる)- знать, осознавать, форма привествий и так далее. В списках лексики продвинутого уровня, например, попадаются формы с глаголами, выражающие чувства  (напр. ~と感じる)

В форме: 「высказывание」+と+ глагол 、глагол, выражающий значения “говорить-думать”, относится именно к прямой речи. В прямой речи высказывание может идти в любой форме и времени (глагол ставится в любую форму, хоть в 普通形、 хоть в ます形).

Несколько примеров:

「それはわたしが考えます」と言いました. Он сказал: “Над этим подумаю Я”

「おはようございます」と挨拶をしました。 -Поприветствовал: “Доброе утро”

「何でもやります」と答えた - Ответил: “Сделаю все, что угодно”.

「腰抜け」と罵った(「こしぬけ」とののった ) – Побранил, сказав: “Трус!”

(彼は)「来週大阪へ出張します」と言っていました (「らいしゅうおおさかへしゅっちょうします」といっていました) – (он) сказал: “На следующей неделе поеду в Осаку”

После последнего примера делаем остановку. Дополнительные сведения: Говорящий, в учебниках, как правило идет с ~は . Можно иногда в учебниках увидеть следующий формат цитирования прямой речи (разумеется, бывают отступления):

“Тот, кто говорит” +は+”кому говорят” +に+「 цитата прямой речи」+ глагол, выражающий цитату ( напр. 言う)

「цитата прямой речи」+と+”кто говорит”+ が/は+”кому говорит”+に+ глагол, выражающий разговор (напр. いう)

(если говорящий отсуствует, то либо можно понять по предыдущему контексту, напр. по разговору или тексту, что шел ранее, либо это вообще “я” говорю)

(みなさん)「する力は持ってます!」と感じました (「するちからはもってます!」とかんじました) – Все чувствовали так: “У меня есть сила это сделать”

中村さんは「来週、来ない」と言いました . Накамура-сан сказал: “Завтра не приду”

「あす、トレーニングがありますか」と生徒が先生に聞きました. Ученики спросили учителя: “Будет ли завтра тренинг?”

山田さんは「明日、9時までに行きます」と言った – Ямада сказал, что придет завтра к 9 часам

あなたの世代の女性はぼくの世代の男性より有能なんです」と
彼は言った – Он сказал: “Женщина Вашего поколения, лучше, чем мужчина моего”

Косвенная речь. Начало

Прямая и косвенная речь в японском языке. Часть первая

Косвенная речь в японском называется 間接話法.

Косвенная речь используется в обычном цитировании. Например, Мегги-сенсе и некоторые учебники утверждают, что оно более распространенное). Косвенную речь иногда в учебных материалах дают в форме:

普通形+と+ один из глаголов, выражающий “говорить-отвечать-думать-чувствовать” (言う、思う и так далее).

Кавычки (「」) при этом не ставятся. И , естественно, нужно не забывать о том, что в этом случае до 「と」 формы ます/です , не употребляются.

Кроме того, часто можно в примерах учебников увидеть и глаголы “фиксации информации”: と書いてある(あります)- написано, что; と伝えた(とつたえた)- передано, что;

事故で遅れたと言いました (じこでおくれたといいました)- сказал, что опоздал из-за аварии.

(私は)おいしかったと思いました - Я подумал, что это вкусно

太郎は翌日そこで待っていると言った。Таро сказал, что он будет ждать здесь на следующий день

 

彼女は「いいお天気だね。」と言いました。  Она сказала: “Хорошая погода”

彼女はいいお天気だねと言いました。 – Она сказала, что хорошая погода. ( У Мегги ね、 и прочие разговорные частицы не опускаются в примерах, но в учебниках таких примеров я пока еще не нашла)

Также еще стоит заакцентировать внимание и на том, что при цитировании после существительных, な-прилагательных и вопросительных слов ставится 「だ」.  Нам, визуально/ аудиально это подчеркивает цитирование. Например, если вы читаете вслух цитаты с прямой и косвенной речью, то сразу можно услышать, где реплика выражена прямой, а где – косвенной речью.

Сравним:

彼は、これは何だと言いましたか – Он спросил, что это было? (т.е. он сказал これは何だ, и мы уточняем так ли это)

彼は、これは何と言いましたか。。 – Как он сказал? (Что он сказал? Интересно, что он сказал?)

Чуть более простой для понимания пример:

彼女は絵を見て「きれい」と言った。 – Она взглянула на картину и сказала: “красиво”

彼女は絵を見て、きれいだと言った – Она взглянула на картинку, сказав, что та красивая

Теперь стоит рассказать о разнице прямой и косвенной речи с точки зрения конструкций именно косвенной речи:

В косвенной речи:

1) используется だ – в тех местах, где употреблены вопр. слова, сущ, na-прилагательные

2) очень много в прямой речи будет встречаться слов, которые присущи 口語 – разговорному формату , но в косвенной речи будет чаще встречаться более классический формат высказываний. В данном сообщении на эту тему будут даны примеры. Однако данное правило не сильно распространяется на форму~ って. О форме цитирования ~って говорится во второй части 

3) просьбы и распоряжения  могут выражаться через конструкцию ~ように言う (об этом – в самом конце данной части) или ~してほしいと言う

4) распоряжения приказы могут идти в форме “распоряжение”+ と言う

Еще одно сравнение彼は「このまんまじゃマズいぞ。」と言った。 – Он сказал: “если так дело пойдет – будет фигово”

彼は、今のままではいけないと言った。 – Он сказал, что так дело не пойдет

Иногда в аудировании, текстах приходится быть предельно внимательным и следить за контекстом. Если взглянуть на предложение можно не сразу понять, кто учится и кто отнекивается

勉強するように言ったのに、できなかったと言っている

Но это может быть

わたが勉強するように言ったのに、彼はできなかったと言っている(Я попросила его учиться, а он говорит. что не смог. )

!! И еще. Большинство текста ниже будет в дальнейшем посвящено цитатам косвенной речи!!

Формы 言う в передаче цитат

 

До того, как чтение поста пойдет дальше, стоит остановиться и на формах 言う. Дело в том, что と言う/言った/言います/言いました и と言っている/と言っています/と言ってた/と言っていました имеют свои нюансы употребления.

彼は~言いました(いう и так далее) лучше использовать, когда вы видели непосредственный момент, когда говорящий говорил свое. Когда слова обращения относятся к вам. Встречается в извещениях, сообщениях

彼は~言っていました(といってる)- по большей части обозначает факт, что он так говорил. Кроме того, длительная форма времени в цитатах означает то, что говорит кто-то другой.

Лучше всего проиллюстрирована разница в сообщении о свидании. Когда мальчик говорит сразу девочке и она это видела 言いました, затем она его упрекает “ты же говорил, что хочешь пойти на свидание” (см. картинку по ссылке далее). И наоборот: она передает своей подруге и говорит про пригласившего 「あなたとデートしたいと言っていました

Прямая и косвенная речь в японском

と言っていた считается формой, которую часто можно увидеть в докладах и отчетности. На многих формах, посвященных вопросу разницы と言った/と言ってた носители часто отвечают на вопрос, что в речи と言ってた (と言っていました、と言っていた)- более естественно .

А в мануале, ссылка на который будет встречаться в данном сообщении, и которая также будет выложена отдельно, встречается и такой нюанс:

中村さんが遅れると言った。 – Г-н Накамура сказал, что опоздает (и никакого другого глубокого смысла)

中村さんが遅れると言っている – Г-н Накамура сказал (говорит), что опоздает (смысл есть, например, どうしよう – “что же делать, он нам нужен”, だから欠席する – “следовательно, будет отсуствовать”)

Еще стоит добавить пару слов на тему разницы употребления と言う/と言った. と言う часто передает нюанс “то, что говорят часто”, а вот と言った это то, что было сказано один раз.

Резюме на разницу этих форм:

「~と言う」 – обычно изложение фактов, простой отчет. То, о чем постоянно говорится/ говорят (в последнем случае совпадает с と言われる, “считается”, “бытует мнение”)
•「~と言った」– единичное утверждение. Отчет, произошел он один раз (не то, что встречается постоянно)
•「~と言っている」-не только для отчета, но и для того, что дает описание текущего положения дел, выводов, каких-то продолжений после рапорта
• 「~と言っていた」– отчет по содержанию сообщения. Передача содержания сообщения, но отсуствует какая-то дальнейшее продолжение текущего состояния.

Сюда же стоит включить и небольшую строку о 言う/話す

と話す может попасться в разговорном формате при передаче цитирования. А というー в письменной и разговорной речи. Сравним:

首相は、友好関係の構築が重要だと話した。 – Премьер министр отмечал важность построения дружественных отношений (между странами)
首相は、友好関係の構築が重要だと話しました。Премьер министр отмечал важность построения дружественных отношений (между странами)

И

首相は、友好関係の構築が重要だと言ったんです。Премьер министр говорил о важности построения дружественных отношений (между странами)
首相は、友好関係の構築が重要だと言いましたね. (Вы знаете)Премьер министр говорил о важности построения дружественных отношений (между странами)

Основные грамматические конструкции JLPT для выражения цитат и передачи сообщений

 

Одна из самых основных частей сообщений на тему прямой/ косвенной речи и цитирования.

Если говорить очень вкратце, то грамматические формы могут уместиться в шаблон ниже(краткая версия).

Прямая и косвенная речь в японском языке

Или, если вставлять цитату, то

Прямая и косвенная речь в японском

Все эти формы раскиданы по уровням JLPT (большинство проходят в рамках курсов N5-N2), но все они объеденены одним смыслом: “Согласно источнику информации+ によると(или варианты)+ само сообщение+конструкция, указывающая на цитирование”.

Иными словами, самые распространенные конструкции цитирования и косвенной речи, которые проходят в книгах подготовки к JLPT, подчиняются шаблону , указанному на иллюстрации. Идея в иллюстрации почерпнута в группе “Вместе учим японский” на Facebook. Там много постов и сообщений с サバイバル的な日本語、 в общем, искренняя рекомендация группы.

Ну, а мы возвращаемся к списку грамматических конструкций. Многие из них будут рассмотрены более-менее детально, за исключением цитирования через って、 ему будет посвящен отдельный пост во второй части. К тому же ее в основном можно увидеть в учебниках, посвященных аудированию (серии 総まとめ、新完全マスター), а интересные разговорные цитаты вынесены во вторую часть.

Теперь разрешите пройтись по деталям схем, указанных на иллюстрации выше:

До によると (и аналогов) идет источник информации (источником может быть и человек. На схеме вместо источника информации дан 「 天気予報」- прогноз погоды). Здесь все понятно.

~によると/によれば/によりますと и так далее

После источника информации могут идти: ~によると/によれば/によりますと или では

によりますと относится, как видно из формы, к самой формальной речи, используется нечастно, в учебниках JLPT встречается нечасто. Зато, вероятно, может попасться в учебниках, посвященных бизнес-лексике.

研究によりますと、生まれた日によって、その人の持っているエネルギーが決まり、それによって性格も決まるということです - Согласно исследованию, в зависимости от дня рождения, у человека есть предопределенный запас энергии, и поэтому его характер также предрешен.

国土交通省などによりますと、客室内では出火の痕は確認されず、機体後部の補助エンジンでオイル漏れが発生し、霧状になって客室に流れ込んだと見られるということです - согласно министерству транспорта и туризма на борту самолета не подтверждены признаки возгорания, в ВСУ у хвостоваой части фюзеляжа обнаружена утечка масла. Это считается основной причиной проникновения белого дыма на борт самолёта.

В письменной речи, текстах, также можно встретить и ~により (либо иногда можно услышать в новостях, в официальной речи). Это уже больше для продвинутого уровня, поэтому без “транскрипции”:

台風接近の予報により. 2017/07/04. 台風が今夜から明朝にかけて関東にも接近するとの予報です -Согласно бюро прогнозов перемещения тайфунов, на 4 июля 2017 года, поступила информация о приближении тайфуна с наступления сегодняшнего вечера, по завтрашнее утро на территории Канто

によれば/によると часто могут сочетаться также и с формой らしい (она не была обозначена на иллюстрации). Данную конструкцию обычно проходят в рамках уровня N3. Несколько примеров употребления цитирования со ссылкой на источник, с использованием ~らしい:

先生の話によると、来年の大学受験はもっと難しくなるらしい (せんせいのはなしによると、らいねんのだいがくじゅけんはもっとむずかしくなるらしい) – согласно словам нашего преподавателя, в следующем году вступительный экзамен в университет будет еще более сложным.

今日の天気予報によると明日は快晴らしい (きょうのてんきよほうによるとあしたはかいせいらしい)- Согласно прогнозу погоды завтра будет хорошая погода.

Основные грамматические конструкции JLPT для выражения цитат и передачи сообщений

Формы ようです/そうです(ようだ/そうだ)

Данные конструкции уже затрагиваются в Minna no Nihongo и часто входят в программу уровня N4. Перед конструкциями идет простая словарная форма глаголов. い-прилагательные без изменений.

Существительное будет присоединяться к форме через だそうです, также, как и な-прилагательные. 上手だそうです – я слышал, что он(она) – умелый(ая)

А вот な-прил. перед よう(です) идут без изменений. В то время, как существительные перед ~よう(です)присоединяют к себе の。 Небольшое напоминание.

Конструкция そうです(менее формально или письменно そうだ)- означает, что информация дается со слов кого-то. Часто может переводиться “слышал”, “говорят”.

気予報によると、明日は寒くなるそう (きよほうによると、あしたはさむくなるそう) – согласно прогнозу погоды завтра будет холодно

天気予報によれば、明日雪が降るそうです (てんきよほうによれば、あしたゆきがふるそうです)- согласно прогнозу погоды завтра ожидается снег.

!! Не путать 雨は降りそうです  – кажется дождь собирается, и цитирование 雨は降るそうです (передали, я слышал, что будет дождь)

Конструкция ようです (менее формально ようだ)- означает, что информация также дается со слов кого-то.

彼によれば、みきちゃんは会社を辞めるようです (かれによれば、みきちゃんはかいしゃをやめるようです)- с его слов знаю, что она покидает компанию

その後の報道によると,大した被害もないようです (そのごのほうどうによると,たいしたひがいもないようです)– затем, согласно извещению, оказалось, что ущерб был не слишком сильным.

Согласно некоторым заметкам в журналах ALC そうだ можно встретить в нюансах, что слышал от кого-то, поступила информация/ сплетни. ようだ могут подмешиваться личные ощущения. Но преподаватели у нас записывали конструкции в ほぼ同じ(приблизительно одно и то же).

Еще одна пара: ということです/とのことです

Перед ними ставится 普通形, и обе формы считаются более формальными по стилю. Данные формы можно увидеть с источниками (достоверными) информации, поэтому встречают их не только с прогнозами погоды, но и с газетами (особенно в примерах учебников JLPT, и, если память не подводит, New Approach). Также в учебниках по вежливой лексике могут встречаться примеры, как один из примеров ниже.

ということです обычно проходят в рамках курсов грамматики N3.

В учебниках можно найти примеры, типа:

コーチの話では、彼が試合に出れば、優勝はまちがいないということだ。(コーチのはなしでは、かれがしあいにでれば、ゆうしょうはまちがいないということだ。) – Согласно словам нашего тренера, если он присоединится к нам во время матча, победа будет обеспечена.

新聞によると今年の夏はここ10年で一番の暑さだったということだ (しんぶんによるとことしのなつはここじゅうねんでいちばんのあつさだったということだ)- согласно газете, в этом году будет самое жаркое лето за последние 10 лет.

Небольшое отступление (использование ということで в вежливой лексике) .

原案のまま決定するということでよろしいでしょうか –  Можно оставить проект, который был утвержден (про который говорили, что он утвержден) изначально

Упоминания о とのことです、 равно как и о степени формальности использования данной конструкции можно встретить в учебниках уровня N2.

Считается, что とのことです еще более формальным способом выразить ということです.

Несколько примеров из источника

来月はこの村で、10年に一度の大きな祭りが開かれるとのことだ(らいげつはこのむらで、じゅうねんにいちどのおおきなまつりがひらかれるとのことだ)- Сообщается, что в этой деревне будет проводиться большой праздник, который происходит раз в 10 лет.

日本でも産業の空洞化がすすみ、大きな問題になるだろうとのことだ (にっぽんでもさんぎょうのくうどうかがすすみ、おおきなもんだいになるだろうとのことだ)- даже в Японии большой проблемой промышленности, является продолжение вымывания (почв).

~とか

Форма とか не всегда, но встречается в учебниках 2го уровня.

Образуется при помощи

простой глагол + とか
сущ + とか
いприл+ とか
なприл+ とか

Форма означает “есть информация, есть сведения”, сайты и учебники передают перевод данной формы при помощи I heard (слышал, что)

Нам также давали данную конструкцию с нюансом (по информации, которую я слышал, информации , которой я располагаю)

来月また出張だとか。今度はどちらに行かれるんですか? (らいげつまたしゅっちょうだとか。こんどはどちらにいかれるんですか?) – Слышал, ты в следующем месяце отправляешься в командировку. Куда поедешь?

今夜の花火大会は、雨で中止だとか。(こんやのはなびたいかいは、あめでちゅうしだとか。) – слышал, что сегодня вечером фейерверки отменили из-за дождя.

~って/という

って является сокращением という и данному сокращению будет посвящено немало примеров во второй части публикации. А пока хотелось бы просто напомнить, что って является разговорным вариантом という и передает цитаты следующим образом.

メアリーさん、今日は忙しいって。あした、試験があるんだって(メアリーさん、きょうはいそがしいって。あした、しけんがあるんだって)-Мери-сан говорит, что она занята. Говорит, что у нее экзамен.

И если って является широкораспространенным сокращением чужих слов в неформальном разговорном стиле, то стоит упомянуть еще и довольно формальный стиль. О нем также будет сказано немного во второй части сообщения.

とおっしゃる - формы данного глагола вежливой лексики будут передавать цитаты других людей, там, где были привычные といいます、という, о которых говорилось в самом-самом начале. Соотвественно 言っていました форма может замениться, на おっしゃっていらっしゃった

父がお会いになりたいとおっしゃいました(ちちがおあいになりたいとおっしゃいました)– отец сказал, что хотет встретиться (отец изъявил волю встретиться)

先日講堂でお話された際、12月までに良く考えてくださいとおっしゃっていらっしゃったので、やはり12月まで考えさせてください(せんじつこうどうでおはなしされたさい、じゅうにいつきまでによくかんがえてくださいとおっしゃっていらっしゃったので、やはりじゅうにいつきまでかんがえさせてください)- На днях во время выступления в лекционном зале вы соизволили сказать, чтобы мы хорошенько подумали об этом до декабря, и действительно, разрешите подумать до декабря

Еще один момент использования всех вышеназванных шаблонов с источниками информации:  помимо конструкций, которые проходят в учебниках по JLPT, к  によるーподобным конструкциям, могут также присоединяться и фразы выводов-заключений, которые используются, например, при чтении графиков (とわかる、可能性がある – “можно понять” и ” существует вероятность”)

Другие способы передачи информации и цитат

 

Основные грамматические конструкции JLPT для выражения цитат и передачи сообщений

Конструкция と言われる, которую нередко можно увидеть в учебниках JLPT передает обычно выводы и заключения, которые предлагают авторы , либо источники информации. Может, кстати передаваться и при помощи 「と言う」.

[多くの人が] 語学は反復練習が重要だと言う ([おおくのひとが] ごがくははんぷくれんしゅうがじゅうようだという)-(многие люди) считают, что в лингвистике важны упражнения на повторения (при изучении языков важны повторы)

語学は反復練習が重要だと言われる  – считают (говорят, бытует мнение), что в лингвистике важны упражнения на повторения (в изучении языков важны повторы)

И еще немного. ということです используется для цитат из офиц. источников информации, как отмечено выше. А вот в текстах JLPT N3-N1  часто можно увидеть мнения, суждения от авторов через форму というものだ (суждения обычно отражают мнения, цитаты мнений и информации. Как минимум данная форма часто связана с цитами известными, либо приведенными в тексте) 。~というものだ форма используется для прямых и жестких суждений, типа:

30年間休まずに働いた会社を解雇されたそうだ。それではあまりに気の毒というものだ。- Человек проработал без отдыха 30 лет и под конец был сокращен. Что тут скажешь: бедняга!

В общем, упоминание о ~というものだ, чтобы не путать с ということだ.

Приказы, просьбы, вопросы, директивы, распоряжения

Прямая и косвенная речь в японском языке

Просьбы, директивы, распоряжения также легко запомнить, сравнивая косвенную и прямую речь. Как всегда  напоминание: прямая речь отличается кавычками 「」

ように言う форма, как оговаривалось выше, означает директивы и распоряжения, а также просьбы (напр. это может быть бформа くれ、ください、て форма с опущенным ください、 тут уже нужно учитывать степень мягкости высказывания, сравните пример с доской и учетелем, а также пример с просьбой Джона ниже)

課長が「会議室に来てくれ。」と言いました。 - Заведующий отделом сказал: “Подходите в комнату для митингов”
課長が、会議室に来るように言いました。 – Заведующий отделом сказал, чтобы мы подходили в комнату для митинга (Можно придраться к степени формальности, ибо говорит 社長, но она была упразднена, чтобы просто проиллюстрировать пример)

先生が「黒板を見て」と言った  – Учитель сказал: “Посмотрите на доску”

先生が黒板を見るように言った。- Учитель сказал, чтобы (мы) посмотрели на доску (в случае с сенсе, мы находимся в классе или находились в классе и видели, слышали лично, как тот сказал посмотреть на доску, а вот если бы это послание передал друг тому, кто не был в классе , скорее всего, уже бы было 言っていた)

Приказы идут через форму しろ глаголов

太郎は「おい、早く食えよ!」と言った。。ー Таро сказал: “Ей ты, быстрее жри давай!”

太郎は、早く食べろと言った。 – Таро сказал, чтобы я быстрее все съел

 

Вежливые просьбы ,например, просьбы через 「(くれる/もらう)ませんか」 (а не сделаете ли вы), (させて)ください、  и так далее в косвенном цитировании могут поменяться на して(させて)ほしいと言った)

学生が「作文を見てもらえませんか。」と言った Студент сказал: “Не посмотрите мое сочинение?”

学生が、作文を見てほしいと言った  Студент сказал, что хочет, чтобы (сенсе) взглянул на его сочинение

Еще одна пара примеров:

学生が「説明させてください。お願いです。」と言った。- Студент попросил: “Пожалуйста, разрешите мне объяснить”

学生が、説明させてほしいと言った。 - Студент сказал, что хочет, чтобы ему позволили объяснить

И еще одна:

ジョンさんは「返事を書いてね」と言いました。ー Джон сказал: “Напиши ответ, ладно?”

ジョンさんは返事を書いてほしいと言いました – Джон сказал, что хочет, чтобы (я) написал ответ

И о вопросах. Иногда можно увидеть следующее: человек задает уточняющий форпрос на ですか、 а при цитировании он может выражаться косвенным вопросом с использованием формы かどうか (по кр. мере в мануалах, где объясняют английскую грамматику носителям японского языка)

あなたは私に「あなたは忙しいですか」と言いました→あなたは私に忙しいかどうかたずねました.

Вы спросили меня: “Вы заняты?” → Вы спросили меня: занят ли я, или нет

Перед заключением. Два дополнения, без которых данное сообщение было бы неполным

Прямая и косвенная речь в японском языке

Первое приложение

Иногда мысли и цитаты, как говорилось в самом начале, могут передаваться через форму 「思う」

Эти формы часто можно встретить и в текстах JLPT. Поэтому будет такой небольшой хинт:

と思う часто выражают суждения и мысли автора (от лица “Я”)

~と思っている – обычно передает цитаты, суждения посторонних людей

Утрированный пример:

(私は)社長はバカだと思う。 – Я думаю, что директор фирмы – дурак

А вот иначе может быть

彼は社長はバカだと思っている。 – Он считает директора фирмы дураком
私は社長はバカだと思っている。- Я думаю, что директор фирмы дурак (и нюансы употребления 思っている также разные)

「~と思っている」 может выражать излюбленное мнение (которое автор может холить и лелеять) . Выше был пример с лингвистикой. Возьмем его в другом ракурсе:

私は、語学は反復練習が重要だと思っている。 – Лично я считаю,  что в лингвистике очень важно делать упражнения на повторения (в изучении языков важны повторы, когда вы одно и то же повторяете снова и снова).

В тех же текстах, в изложении мыслей важно помнить и о том, где стоит отрицание:

「思わない」「思っていない」выражает мнение, суждение автора “совершенно не думаю, что…” (в случае с 思っていない “не думать” может 3е лицо)

Если в текстах суждения выражаются через 「~と思われる」, то таким образом автор дает свою теорию, сведенную воедино (по ср. с 思う、 которое может быть просто мнением)

Второе приложение

В самом начале шел небольшой список глаголов и глагольных форм, которые могут передавать информацию, мысли, цитаты. Он был взят в основном по категориям (привествия, осознание 知る/わかる、  а также глаголы, выражающие разговор). Ниже – небольшая таблица распространенных глаголов для передачи мыслей.

  • (…と)べている – докладывается, излагается, сообщается
  • (…と)いている  – пишется, сообщается
  • (…と)ろんじている – бытуют рассуждения
  • (…と)かんがえている – существуют мнения, мысли на тему
  • (…と)報告ほうこくしている – сообщают, что
  • (…と)説明せつめいしている – дается пояснение
  • (…と)考察こうさつしている – бытуют мнения (размышления) на тему
  • (…と)主張しゅちょうしている – бытует мнение (позиция) на тему
  • (…と)分析ぶんせきしている –  проведенный анализ/ исследование (области) показывает, что
  • (…と)定義ていぎしている – есть толкование, что
  • (…と)なしている – существует гипотеза/ предположение, что…
  • (…と)結論けつろんづけている – выходит вывод, что…
  • (…と)批判ひはんしている – есть критика, выраженная в том, что

 

При составлении данной публикации был взят мануал из данного источника, здесь можно посмотреть и подсмотреть основные моменты цитат и передачи мыслей на японском

Еще один источник информации

Также брались заметки из учебников 日本語チャレンジ、серий 日本語総まとめ、新完全マスター

Данная часть сообщения – первая из серии двух сообщений по теме прямой и косвенной речи в японском языке.

Данное сообщение строилось по принципу информации, которую обычно дают общие учебники типа MNN, информацию, которую можно встретить в лексике-текстах-грамматике JLPT

Вторая же часть сообщения будет в основном менее формальной. Она будет посвящена формам, которые встречаются в книгах по аудированию JLPT, а также те формы, которые можно услышать в аниме/ дорамах. В общем, куда ближе к разговорным формам. Содержимое первой части может быть полезным для чтения второй.

Знания тем лучше укомплектовываются в голове, чем чаще встречаются в разных источниках. Специально для этого автор делает квизы и сторис в Инсте, которые часто отличаются от того, что на сайте. Так сказать, взглянуть под другим углом.

В телеграме тоже есть канал

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.