Пост о страшных глаголах おそれる и как их различать. На самом деле не все глаголы такие уж страшные, ниже вы поймете почему это так, а пока…
…сегодня пост посвящен разнице понятий: 恐れる、怖れる、畏れる、懼れる. У всех произношение (おそれる). Но в каких случаях, что используется?
По поводу 恐れる/怖れる разница объяснялась в посте токадо от 30 октября этого года: по сути у слов схожие понятия. Однако Чаще принято в отношении чего-то пугающего использовать кандзи 恐れる.
Стоит оговориться, что пост в Токадо был преимущественно о существительных и прилагательных, использующий кандзи 恐 (слово こわい)
Тем не менее: 恐 чаще используется с примерами, когда мы, надумываем себе что-то по поводу неизвестного, боимся еще непроизошедших событий.
畏 (おそれる)- уже упоминался контекст данного кандзи (в одном из постов группы ВК, посвященном кандзи 1го уровня). Кандзи данного глагола относится к уважению, когда вы кого-то чтите, когда вы перед кем-то преклоняетесь. Поэтому особо к страху отношения нет (разве, что в контекстах , что иногда человек, которого вы уважаете внушает вам эмоции “я недостоин этого человека, я боюсь к нему подойти”, “внушать страх, трепет и ужас”). Также может использоваться в качестве опасения к явлениям или предметам, которые вы отметили себе как превосходящие вас.
怖 (おそれる)- ближе к словам びっくりする(удивляться=страшиться), далее こわがる, а также おどす.
惧れる(おそれる) – это чаще бояться с оттенком опасения и страха 危惧 (きぐ), можно встретить данный кандзи с глаголом в литературе.
Таким образом видим, что 恐れる/怖れる ближе всего друг к другу по смыслу.
懼れる – нередко связаны с явлениями боязни эмоционального характера: совершить ошибку, о том, что всплывет ненужная истина, более сильного соперника и так далее.
Теперь о примерах из словарей, поскольку в сети, можно встретить 恐れる вместо 懼れる、畏れる вместо 怖れる и так далее.
怖
「子どもが高い所を怖れる」(こどもがたかいところをおそれる)- дети боятся высоких мест
「暗闇を怖れる」(くらやみをおそれる)- бояться темноты
恐
「恐れ入ります」(おそれいります)- спасибо
「失敗を恐れる」(しっぱいをおそれる)- бояться промахов
「犬はなぜ雷を恐れる」 (いぬはなぜかみなりをおそれる)- почему собаки боятся грозы
畏
「後生畏るべし」(こうせいおそるべし) – следует чтить младших товарищей по учебе
「畏れ多い」(おそれおおい)- высокочтимый (также этот кандзи имеет и вторую запись 恐れ多い но с остальными кандзи варианта нет)
懼
「失敗を懼れる」(しっぱいをおそれる)- бояться совершить ошибку
「不正の発覚を懼れる」 (ふせいのはっけんをおそれる)- бояться обнаружения недобросовестности в каком-то деле
「勇者は懼れず」(ゆうしゃはおそれず)- храбрецы не боятся
Что касается самого непопулярного кандзи из этого списка, то в тезаурусах же можно найти примеры, которые часто смахивают на тексты.
Вообще лучше при чтении именно этих кандзи отмечать нюансы употребления для себя
(А именно: что автор может придать больше литературности при помощи кандзи 惧, или предать эмоцинальности , либо же вообще страха неизвестности через 恐, или ….В общем, автор может просто записать кандзи , который в схожем контексте и схожем предложении будет отличаться вообще. Ведь у представленных сегодня кандзи “зазор” в контесте слабоват. Складывается ощущение, что авторы просто играются вышеупомянутыми кандзи).
Ладно, оставим авторов в покое, вот еще один пример, чтобы не отклоняться от темы:
共倒れが危惧される事態となった。(ともだおれがきぐさせるじたいとなった)- Из-за проигрыша двух сторон дело запахло керосином.
На этом с примерами окончено.
Поменьше страхов, ведь грядут праздники. Если пост понравился, будем рады, если вы его расшарите в социальных сетях