Пост о женщинах и красоте в японских пословицах

Автор: | 20.05.2016

Пост о женщинах и красоте в японских пословицах и устойчивых выражениях. Красота, впрочем, не только женская. Потому как просто весенний пост о красоте.

Японские пословицы о красоте

言葉で表現できない美しさ (ことばでひょうげんできないうつくしさ )- Красота, которую невозможно описать словами

薊の花も一盛り(あざみのはなもひとさかり)- и чертополох бывает в полном цвету (даже самая некрасивая девушка может стать писаной красавицей в определенное время. У каждой женщины есть свое время, когда та может быть красивой, хотя до этого ее таковой не считают)

柳暗花明 (りゅうあんかめい) – идиома из четырех кандзи (китаизм), означающая “прекрасный весенний пейзаж”

花も実もある (はなもみもある) – дословно “иметь и плоды, и цветы”. Так говорят нередко про девушку, которая всесторонне одаренная (и красива и умна). То есть девушка не только красива снаружи (внешне), но еще и с богатым содержанием (глубоким внутренним миром, умом, знаниями).

鬼も十八番茶も出花 (おにもじゅうはちばんちゃもでばな) – И черт в 18 лет, и свежезаваренный чай . То есть если чай свежезаварен (банча), то он не так уж и плох, каким ужасным становится через какое-то время после заваривания. Вот также и огр (демон) весьма может неплохо выглядить в свои молодые годы. Всему свое время. Опять-таки про женщин употребляются, которых не считают привлекательными, но по достижению своего возраста те расцветают и притягивают взгляды.

一笑千金 (いっしょうせんきん ) – Дословно ” одна улыбка- 1000 золотых монет”. Одна улыбка прекрасной дамы стоит 1000 золотых. Толкование: аллегория, описывающая красоту девушки. “Настолько красива, что ее улыбка стоит 1000 золотых”

紅口白牙 (こうこうはくが ) – дословно : “алые губы – белые клыки”. Идиома описывает красивую девушку, женщину

羞月閉花 (しゅうげつへいか ) – так говорят о леди с очень удивительным шармом (столь прекрасная девушка, что луна прячется от стыда и цветы могут закрыться, так как они не столь прекрасны, как эта девушка)

仙姿玉質 ( せんしぎょくしつ) – еще одно выражение, аналогичное нашему “красота неописуемая”, “красота несравненная”. 

沈魚落雁 (ちんぎょらくがん) – красота неописуемая ( досл. так красивы, что рыбы тонут в пруду, а стыдливые гуси падают с небес. Головы выворачивают и сами собой в штабеля складываются)

媚眼秋波 ( びがんしゅうは ) – а это уже выражение означает бросать кокетливые женские взгляды на мужчин. Про кокетливые взгляды, блестящий взгляд красивой женщины. Хотя, по изначальному толкованию это прохладный взгляд красивой женщины. У некоторых людей выражение может вызывать ощущение скрытых мотивов таких взглядов, но часто фраза все равно попадается как элемент восхваления красоты.

窈窕淑女 (ようちょうしゅくじょ )– очень грациозная дама (грациозная, скромная, изящная дама). Слово 淑女(しゅくじょ)- из иероглифики N1.

 

И еще немного про красоту (просто устойчивые выражения)

息を止める美しさ (いきをとめるうつくしさ) – Дословно: красота, останавливающая дыхание. Красота, на которую смотришь затаив дыхание.

魅惑的な美しさ (みわくてきなうつくしさ) – Завораживающая красота. Завораживающая красота. Привет ранобе и слову 魅惑(みわく)

壮美 (そうび) – Завораживающая красота ( часто в отношении природы и пейзажей). Про красивый (внешний) эстетический вид.

Теперь пословицы и устойчивые выражения про женщин

Японские пословицы о женщинах

女の一念岩をも通す (おんなのいちねんいわをもとおす) – У всех женщин есть воля ( уж если чего захотят, не отступят и добьются). Про одержимость и силу воли женщины. Уж коли женщина захочет – сквозь скалу пройдет. (и ничего ее не остановит)

女氏無くして玉の輿に乗る (おんなうじなくしてたまのこしにのる)  ーдословно. Даже если женщина не из семьи высокого рода, она все равно может стать драгоценностью на паланкине. Так говорят про женщину из небогатой семьи, но если она красива и весьма удачлива, то она может стать женой успешного, влиятельного и богатого человека.

女三人寄れば姦しい (おんなさんにんよればかしましい) – когда бы ни собрались три женщины – всегда будет шумно. Саркастическая поговорка: женщины всегда любят поболтать. А если таких женщин аж целых три, то будет буйно и шумно.

女は三界に家なし (おんなはさんがいにいえなし) – нет у женщины жилья в трех мирах. Сперва женщина слушается своих родителей (слова не может поперек сказать). Затем женщина слушается мужа, а в старости (после ухода мужа в радугу) обязана слушаться своих детей.

鬼の女房に鬼神がなる (おにのにょうぼうにきじんがなる) - Жена демона сама становится дьяволицей. (муж и жена – одна сатана). Если муж хладнокровный, и в целом неприятный тип, то под такую его натуру находится и подходящая жена.

涙は女の武器 (なみだはおんなのぶき)- слезы – оружие женщин

女の髪の毛には大象も繋がる (おんなのかみのけにはたいぞうもつながる) –  “один волосок женщины даже слона может связать-затянуть” .  Используется как аллегория сильного женского обаяния, перед которым ни один мужчина не сможет устоять.

犯罪の陰に女あり (はんざいのかげにおんなあり) – “перекочевавшая” в японский, с французского идиома “шерше ля фам” (Ищите женщину)

女は弱しされど母は強し (おんなはよわしされどはははつよし) – Женщина слаба, но мать – сильна. Пока девушка – девица, в ней полно хрупкости. Но стоит стать матерью – появляются силы, как у зверя.

Идиомы о женщинах-матерях 

Японские пословицы и идиомы о матерях

父の恩は山よりも高く母の恩は海よりも深し (ちちのおんはやまよりもたかくははのおんはよりもふくし)- Долг отцу – выше гор, долг матери – глубже моря (заметьте: здесь долг , не в смысле карточного долга, а больше дань благодарности, – прекрасного чистого чувства).

娘見るより母親を見ろ (むすめみるよりははおやをみろ) - До того, как посмотреть на дочь, посмотри на ее мать (как мы говорим: чтобы узнать какая будет жена в старости, посмотри на ее маму. Спорное понятие, но аналоги имеются в разных языках).

失敗は成功の母 (しっぱいはせいこうのはは) – провал – мать успеха (через тернии к звёздам)

用心は安全の母(ようじんはあんぜんのはは)- Бдительность – мать безопасности.

夜は思案の母(よるはしあんのはは) – Ночь – мать раздумий. Аллегория, что если подумать ночь (взять время и не рубить с плеча), то может родиться хорошее решение. Важно хорошо подумать, чем сразу приступать к какому-то значимому делу.

必要は発明の母 (ひつようははつめいのはは) – Необходимость и потребность – мать изобретений. Изобретение рождается из необходимости. Если есть острая необходимость, то найдется и подходящее (возможно нетривиальное) решение.

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.