Похожие конструкции N3-N2: しかない、やむを得ない、ざるを得ない、 よりほかにはない/ほかしかたがない
Данные конструкции уровней N3-N2 довольно похожи между собой. Часто их переводят учебники для подготовки к JLPT (имеющие грамматический комментарий на английском языке): have no other choice but (не остается другого выхода, как)
Начнем сравнивать
ざるを得ない
ざるを得ない присуща письменному языку. Образуется при помощи первой основы глагола + ざるを得ない (する становится せ, и если видим せ в вопросе круг поиска сужается , да и если видим отрицательную основу, круг поиска также сужается *)))
緊急の用事だというので, すぐに行かざるをえなかった. (きんきゅうのようじだというので, すぐにいかざるをえなかった.) – волей-неволей пришлось идти вперед, поскольку это был срочный, эстренный случай
Значение данной конструкции в вынужденности действия. Передается при помощи “волей-неволей”, “невозможно не сделать”, “ничего не остается, кроме как “, “вынужден сделать волей-неволей” и так далее. Выполнения данной конструкции не удается избежать. Учебники не советуют использовать с конструкцией 困る(こまる)-быть в затруднении, できる – уметь, 見える – выглядеть и так далее (то, что выражено в потенциальном залоге и затрагивает личные ощущения людей)
よりほかにはない/ほかしかたがない
よりほかにはない/ほかしかたがない (условно форму можно записать как (より)ほか(しかたが)ない)
До этой конструкции идет словарная форма глагола (3я основа).
Значение данной конструкции означает “ничего не остается, как ” . Хорошим нюансом употребления конструкции может быть 他に手段や方法がなく、しかたがなくXすると述べる – “другого способа-средства нет, поэтому, ничего не попишешь – придется делать” или それ以外方法がない(それいがいほうほうがない)-кроме этого – других способов просто нет. よりほかにない, よりほかにはない – считаются более формальными вариантами, остальные – более разговорными (но, разумеется, не факт, что эти фразы не попадаются в репликах, скажем, ранобе).
もう後には戻れない。前進する(より)ほかない(もうあとにはもどれない。ぜんしんする(より)ほかない) – нет пути назад. Все , что остается – двигаться вперед
Или, о мосте, через единственный из которых можно переправиться на другой берег (нет другого средства) 怖いけど渡るより他にない – хоть и страшно, но придется переходить по мосту (другого метода/ способа перебраться нет)
やむを得ない
やむを得ない используется как самостоятельное выражение, с которого, например, могут начинаться придаточные
やむを得ない – пояснение к данной форме в японском языке можно выразить словом 避けられない(さけられない)- никак нет возможности избежать. Английский язык также может быть выражен словом unavoidable
Нередко やむをえない можно увидеть и в завершающих выражениях типа やむを得ないでしょうね/ だよね и подобных
やむを得ない事由による運送上の支障がある (やむをえないじゆうによるうんそうじょうのししょうがある)– по независящим причинам перевозка затруднена (по неконтролируемым причинам)
Например, часто звучит вопрос о разнице ざるを得ない, чем отличается от やむを得ない. Пример с форумов:
彼女の料理は口に合わないのだが、「まずい」とはっきりいえないのでやむをえず食べている。
Ее блюда мне не нравятся, но я не могу откровенно сказать, что это – невкусно. Поэтому приходится терпеть и кушать. Здесь то, что мы едим – наш выбор. Это то, что мы выбираем, поэтому в конкретном примере 「ざるをえない」 будет не очень естестсвенно смотреться.
Зато сравним следующий пример:
○家の両親は尋常でなく厳格で、嫌いなものも食べざるをえなかった。 – мои родители довольно строги, поэтому волей-неволей приходится кушать то, что ненавистно. В контексте волей-неволей, когда отсуствует свобода выбора у человека может использоваться 「ざるをえない」
○こんな感動的な脚本だったら泣かざるをえない。
×こんな感動的な脚本だったらやむをえず泣く。 – Этот сценарий был такой трогательной, что волей-неволей расплачешься
「ざるをえない」 по контексту больше означает “в виду разных обстоятельств” волей-неволей пришлось что-то сделать. “Был загнан в угол обстоятельствами”. 「やむをえず」 – больше имеет оттенок “с неохотой, под давлением людей пришлось сделать”. Но в конечном счете по собственной воле, по собственному решению.
Поэтому в примере с “расплакался” используется 泣かざるをえない。
しかない
Далее идет форма しかない. До этой формы идет глагол в словарной форме. Ее часто можно встретить в простой разговорной фразе-клише やるしかない “нет иного выхода, кроме как делать”, “придется делать”. Может значить наилучшую альтернативу из наихудших (из всех зол). Часто можно услышать в аудировании, ибо присуща форма разговорной речи.
Многие преподаватели-носители говорили, что приблизительно те же значения , что и у ざるをえない, просто しかない более неформальный, привычный, повседневный. И действия будут тоже более-менее приближены к жизни
彼女と結婚するしかなかった。– мне ничего другого не остается, кроме как жениться на ней
頑張るしかない – ничего больше не остается, как стараться (и делать что-то)
Если кому больше аналогия английского языка подойдет, то ざるを得ない be forced [compelled] to do/ required to do smth (хотя по сути передает то же значение “нет другого выбора, кроме, как” но только более официально)
よりほかにはない/ほかしかたがない – there is no other way/ choice but (any other choices/ ways/ means do not exist)
やむを得ない – unavoidable
しかない – разговорное there is no other choice but
Также можно взглянуть на это объяснение в дискуссии
При копировании обязательна ссылка на эту страницу. Если вам помогла эта страничка, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!