Почему сезон дождей записан именно при помощи кандзи 梅雨?
Сегодня выкладывается неавторский контент взятый с Токадо Паблишинг. При копировании данного материала ссылка на группу Токадо обязательна!
Ниже прилагается оригинальный текст с Токадо, который не подвергся правке.
У многих любителей японской культуры ассоциации с периодом начала середины июня и части июля связано с понятием 梅雨(つゆ). И в свое время в нашем сообществе был задан вопрос: интересно, почему в период затяжных дождей 梅雨(つゆ) входит именно понятие 梅(うめ)- слива? (имеется в виду вопрос, заданный в группе Токадо)
В эту публикацию входят факты, которые приводят на заданную тему (вопроса) книги и справочники.
Понятие 梅雨, как и многое другое в Японской культуре, “импортировано” из Китая. В то время “цую”, читалось как 梅雨(ばいう). Однако со времен Эдо [ばいう] начало читаться как 「つゆ」
В летописях японской истории встречается следующее упоминание (его можно увидеть чуть ли не на каждом сайте, где задается вопрос о происхождении чтения梅雨 /つゆ):
’’此の月淫雨ふるこれを梅雨(つゆ)と名づく (このつきいんうふるこれをつゆとなづく) – Этот период называется периодом, когда идут бушующие дожди.
На самом деле в Китайском языке период летних затяжных дождей назывался 黴雨(ばいう). Т.е. то же звучание, что и выше, но записанное при помощи других кандзи. Дело в том, что 黴 (かび)-это плесень. И в период затяжных дождей, в том числе и в Японии, приходится постоянно проветривать, и убирать все места, где возможно зарождение плесени, а она появляется довольно часто в этот период. Многие согласятся, что “плесень” – не самое приятное и эстетичное явление в нашей жизни, правда? Поэтому в процессе трансформаций был взят другой символ кандзи со схожим типом чтения ばい, причем нужно было сохранить символику описываемого периода дождей. На помощь пришла слива, ее поспевание и зарождение сливовых плодов как раз приходятся на период 梅雨. Таким образом, ばい было заменено с 黴 на 梅. А позже ばいう снова претерпело метаморфозы.
Дело в том, что в этот период также выпадает и немало росы из-за влажности. Июльская роса так прекрасно смотрится на цветах гортензий, о которых мы уже рассказывали (снова отсылка к группе). Роса по-японски 露(つゆ). Поэтому существуют источники, которые полагают, что все вышеназванные перерождения названий сезона затяжных дождей – 言葉遊び(ことばあそび)- поэтическая игра слов, при которой в имя сезона включается и дождь, и поспевание слив, и сами дожди.
Однако есть и другая версия, почему слово 梅雨(ばいう) стало つゆ из-за 潰ゆ(つゆ, одно из значений слова – ついえる – “быть разбитым на голову”). И данная альтернативная версия, имеет в свою очередь, еще несколько альтернативных под-версий происхождения названия периода. О них ниже.
В сезон сильных ветров и дождей ветки слив с плодами могут сломаться. Поэтому 梅雨 – это своеобразная аллегория 潰ゆ, связанная с падением слив. Однако существует еще и версия, которая утверждает, что из-за дождей плодов столько, что ветки от этого начинают трескаться, и снова это указывает на 潰ゆ . Именно поэтому а не просто потому, что tsuyu приходится на поспеванию слив , в название сезона был включен кандзи 梅 с альтернативным чтением. ….Впрочем, это всего лишь альтернативные версии зарождения слова. И сложно сказать, насколько она правдива.
Также стоит отметить, что кроме вышеназванных 3х версий (версия про росу и игру слов, и 2 версии про сливу, почему именно 梅 входит в слово) есть еще много других теорий касательно того, почему ばいう стало つゆ. И, вполне возможно, что в Рунете появятся переводы статей, рассматривающие и другие, альтернативные варианты происхождения столь столь воспеваемого летнего периода японской культуры.