Перевод некоторых вежливых фраз на простой японский
Небольшая подборка, которая, вероятно, может быть кому-то полезна. Некоторые фразы из вежливого формата общения переведенные в выражения стандартного японского языка.
~にいらっしゃいます =Здесь (にいますか、にいる)= Находится, у себя
~先ほど=ちょっと前、さっき、ついさっき= только что, недавно, не так давно
~お出かけになりました. Вспоминаем, что, скажем в 日本語チャレンジ 4 уровень (кажется, тексты-грамматика), а также в 日本語総まとめ、N3-N2 (3й , кажется, также тексты, а второй – аудирование), постоянно упоминается форма:お/ご~になる, получаем, что お出かけになりました=出かけた, выйти, уйти, покинуть
~どちらに(どちらへ)= どこに(どこへ)-Куда, в каком направлении
~いかれた(行かれた)=行った、行きました. Всмоминаем, что られる может выполнять роль не только потенциального залога, но и вежливую речь о действиях третьего лица. Т.е. по сути это 「行く」+尊敬の助動詞「れる」(под фразой “вспоминаем”здесь кроется отсылка к публикации токадо из вики-страниц, или можно просто вспомнить, что られる еще может быть вежливый вариант глагола о 3м лице, например, часто в справочниках это 3е лицо отводится сенсе в качестве примера)
~存じ上げません。(存じません・存じておりません)=知りません(知ってない、知ってません). – Не знаю (самоуничижительная речь). Поскольку: 「知っています」→「存じております」
~どんなお方 (どんなおかた)=どんなひと= что за человек, что за личность. Что из себя представляет?
~お話されます. careerpark, конечно, приводил свою версию, что в подобных выражениях желательно ставить 「を」 и тем не менее. Здесь, слышится お話されます=話します= разговаривать (на какую-то тему). О разнице 言います、話ます читаем по ссылке
~恐れ多い(おそれおおい)-часто имеет оттенок “трепет, восхищение, благоговение”. 恐れ多いことできません – Боюсь, у меня не было чести делать то-то и то-то, что идет перед фразой 恐れ多いことできません
~失礼いたします。(失礼します)=すみません (в данном случае), т.е. “покорнейше прошу простить меня”. А так, в Токадо была отличная публикация по поводу “спасибо” и “извините”, о переплетении этих слов. Например, 失礼いたします, при заказе может означать нечто типа “спасибо-и-извините” *)