Посчитаем снег по-японски?

Посчитаем снег по-японски? Зима (календарная) заканчивается, и все же в проекте пополнение семейства постов о снеге (которое уже и так довольно немаленькое). Вы еще не соскучились о новых постах по снегу? Сегодня считаем снежинки и не только. Счетный суффикс 一片(ひとひら)- служит для счета снежинок, лепестков цветов и даже слезинок. Часто используется именно в единичном выражении,… Читать далее »

Интересное выражение 「 途方」и его производные

Интересное выражение 「 途方」и его производные Сегодня будет совершенно небольшая публикация о слове 途方 (とほう)- нелепый, безрассудный, абсурдный. Не путать с 方途 (ほうと)-”путь, метод, способ” Источник: unsplash   Частенько на языковых форумах можно обнаружить вопрос о значении устойчивого выражения 途方に暮れる (とほうにくれる) – быть в недоумении, пребывать/ быть в расстеряности. Другой вариант 「途方を失う」(но, видать, устаревшее выражение) Строчки… Читать далее »

Небольшая подборка фраз по шаблону 「をお楽しみください。」

Небольшая подборка фраз по шаблону 「をお楽しみください。」(をおたのしみください). Фразы, с данным сочетанием, выражают просьбы-пожелания приятно провести/ насладиться чем-либо. Ниже – небольшая подборка фраз-клише по заданной тематике. 滞在をお楽しみください。(たいざいをおたのしみください。) – наслаждайтесь своим пребыванием (у нас дома, в гостинице и так далее) 夕食をお楽しみください (ゆうしょくをおたのしみください) – наслаждайтесь Вашим ужином 食事をお楽しみください (しょくじをおたのしみください) – наслаждайтесь Вашей трапезой (в том же Веблио можно найти… Читать далее »

マースレニツァ или Масленица на японском. Всё о блинах

マースレニツァ(マスレニツァ) или Масленица на японском. Всё о блинах  Свой вариант набора лексики: パンケーキ - панкейки, блины, часто подобные оладьям (а не те, что всегда можно свернуть). Источник: визуальное восприятие большинства сайтов с рецептами, которые я встречала, а также видео-ролики с рецептами ホットケーキ – классический американский панкейк, небольшой пухленький блинчик а-ля оладья (только на вкус другой), который… Читать далее »

Кто вы по Китайскому зодиаку, но по-японски?

Кто вы по Китайскому зодиаку, но по-японски? По китайскому (по нему точно) сегодня вроде как наступает год собаки. Но речь сегодня не об этом. А о みずがめ座/やぎ座の悩み事 В свое время наша преподаватель с курсов делала разные внеклассные занятия, куда входили самые разнообразные аспекты японской жизни. Не обошли стороной и типы крови, гадания-御神籤 и прочие суеверия.… Читать далее »

Устойчивые выражения со словом судьба, 「運命」

Устойчивые выражения со словом судьба, 「運命」 Итак, близится Новый Год по Лунному календарю (точнее по Китайскому лунно-зодиачному. Поправьте терминологию, кто сведущ). По этому поводу разрешите поделиться подборкой с устойчивыми выражениями, а также выражениями-клише с 運命(うんめい), “судьба” источник 運命の歯車(うんめいのはぐるま)-✨ досл. “шестерня судьбы”, означает интересный жизненный поворот, перипетии судьбы Как производная фразы – 運命の歯車が動き出す(うんめいのはぐるまがうごきだす)- “колесо судьбы” задвигалось. (運命の歯車は動き出す)… Читать далее »

Какие виды шоколада на день Св. Валентина могут быть кроме 本命チョコ/義理チョコ?

Совершенно небольшая публикация перед днем Св. Валентина. Какие виды шоколада на день Св. Валентина могут быть кроме 本命チョコ/義理チョコ? О видах шоколада на день Св. Валентина. Не секрет, что в этот день, девушки дарят шоколад представителям сильного пола. А какие виды шоколада бывают? Картинка взята отсюда   Разумеется, многим, кто читает блоги о Японии известны понятия 「本命チョコ、ほんめいちょこ」… Читать далее »

Считаем шоколадки и сладости по-японски. День св. Валентина

Считаем шоколадки и сладости по-японски. День св. Валентина. Раз уж пошла такая тема…. (подборка необычных счетных суффиксов). Жалко, что вчерашний пост не был столь популярен. Ну да ладно. Может быть, данный пригодится Сначала шоколад. Он может считаться-перечисляться при помощи: 一枚(いちまい)、一個(いっこ)、一粒(ひとつぶ)、一箱(ひとはこ)、一袋(ひとふくろ) (внимание на том, где 「いち、いっ」、 а где – 「ひと」) Теперь подробнее. Шоколад в плитках (плоский… Читать далее »

Сленг, поговорки, устойчивые выражения и прочее о любви

То, что осталось “за кадром” в прошлом году (обратите внимание на дату публикации). Сленг, поговорки, устойчивые выражения и прочее о любви 蚤の夫婦(のみのふうふう)- парочка блох. У блох самка больше самца, поэтому так говорят о французских парах, где женщина выше мужчины. Составной глагол в тему: 惚れ直す (ほれなおす) – влюбиться снова (в того же человека), любовь заиграла новыми… Читать далее »

Конструкции JLPT N2 c とうてい

Конструкции JLPT N2 c とうてい とうてい(到底)- выражает невозможность сделать некоторое действие, бесполезность сделать что-либо. Нередко с данной конструкцией используются глаголы не просто в отрицательной форме, но и в потенциальном залоге. Также с этой конструкцией употребляются такие слова, как 不可能(ふかのう)- невозможно, 無理(むり)- бесполезно. Кроме того, с данной конструкцией употребляются и имена прилагательные (часто в отрицательной форме)… Читать далее »