Как звучат некоторые суеверия по-японски

Как звучат некоторые суеверия по-японски И немного суеверий (迷信、めいしん – данное слово находится в списке N1, 総まとめ、 если память не изменяет) 木を叩く (きをたたく)- постучать по дереву もしあなたが蹄鉄を見つけたら、幸運もあなたを見つけるだろう (もしあなたがていてつをみつけたら、こううんもあなたをみつけるだろう) – Найдете подкову – к счастью В Японии: 霊がついて来ないようにお塩を肩にかけると良いらしいですよ – злые духи не приблизятся, если за плечо кинуть соль (и будет хорошо) (~肩にかければ、これからあなたに降りかかる不運を追い払うことができます) 木を叩くことで幸運が訪れる - если постучать по… Читать далее »

Конструкции перечисления в японском языке. Перечисления в японском

Конструкции перечисления в японском языке. Перечисления в японском На этой странице собраны все возможные и распространенные перечисления в японском языке, или грамматические конструкции, которые, так или иначе, имеют дело с перечислениями разных частей речи. Было решено условно поделить публикацию на 3 части: 1) Самые первые перечисления, которые в встречаются в рамках уровней N5-N3 2) Перечисления,… Читать далее »

Считаем звёзды по-японски. Счётные суффиксы для звёзд

Считаем звёзды по-японски. Счётные суффиксы для звёзд А сегодня мы совершим то, что некоторым кажется невозможным: посчитаем звёзды *)) Итак, если под звездой подразумевается 星(ほし), то используются всего-то: 一つ/一個(いっこ). В качестве небесного тела – 一個、 при счете на “раз-два-три”, 一つ.  Для метеоров 流星(りゅうせい)/ и комет 彗星(すいせい), по подобию хвоста после полёта самолёта (пост на прошлой неделе),… Читать далее »

Как по-японски будет “платить за свой собственный счет”?

Как по-японски будет “платить за свой собственный счет”? И сегодня на сайте пост совершенно небольшой. “За свой собственный счет”, “платить из своего собственного кармана”. В прямом и переносном смысле 自費で (じひで) – за свой собственный счет 自費で書籍を出版する (じひでしょせきをしゅっぱんする)-издать литературу за свой собственный счет 私は自費でパーティーを開いた。(わたしはじひでパーティーをひらいた。)- я провёл вечеринку за свой собственный счет 全額自費で支払いました (ぜんがくじひでしはらいました)- я оплатил всю сумму… Читать далее »

Как по-японски будет: “крутится на языке”?

Как по-японски будет: “крутится на языке”? ここまで出かかっているんだけど、思い出せない– вот здесь вроде бы уже что-то просится сказать, но не могу вспомнить точную формулировку. (вертится на языке) 彼女の名前、ここまで出かかっているのに、思い出せない (かのじょのなまえ、ここまででかかっているのに、おもいだせない) – ее имя словно крутится на языке, но ничего не могу припомнить 喉まで出かかっています (のどまででかかっています) – крутится на языке (уже где-то у района горла просится, но не мочь по причине… Читать далее »

Слова японского языка, которые заканчиваются на ~ 坊

Слова японского языка, которые заканчиваются на ~ 坊 Сразу же к списку слов, которые заканчиваются на  ~ 坊 (ぼう): 暴れん坊(あばれんぼう)– хулиган, буян 甘えん坊(あまえんぼう)– испорченый (ребенок, баловень) 卑しん坊(いやしんぼう)ー низкий и жадный человек 食いしん坊(くいしんぼう)ー жадюга, обжора, ненасытный человек 怒りん坊(おこりんぼう) – горячая голова, вспыльчивая персона 隠れん坊(かくれんぼう) -игра в прятки 利かん坊(きかんぼう) - непослушный, неуправляемый ребенок 悔しん坊(くやしんぼう) - склонный к разочарованиям, где-то местами завистливый… Читать далее »

Счетные суффиксы для счета облаков

Давайте-ка сегодня посчитаем облачка. Что-то давно не было счетных суффиксов Итак, согласно sanabo. Облачка могут считаться следующими способами 一つ (ひとつ) 一片 (いっぺん) 一本 (いっぽん) 一筋(ひとすじ) 一条(いちじょう) 一抹(いちまつ) 一点(いってん) 一座(いちざ) 一塊(ひとかたまり) 一朶 (いちだ) Если вы следили за предыдущими постами о счетных суффиксах, то могли уловить уже некоторую закономерность по формам. Например, 一つ (ひとつ) /一片 (いっぺん)используются для плывущих облачков по голубому синему небу.… Читать далее »

Устойчивые выражения японского языка. 「淀み無い」

Устойчивые выражения японского языка. 「淀み無い」 И еще один пост об устойчивых выражениях японского языка. Сегодня- о 「淀み無い」(よどみない)- “гладкий, беглый, бескостный” (о языке, речи) В качестве синонимов иногда приводятся 舌が回る (したがまわる)- “хорошо языком мелет”, “хорошо язык подвешен” 立て板に水(の如く) (たていたにみずのごとく)- как вода со стоящей доски (“гладко, без сопротивления, как по маслу”) 淀みのない口調で、穏やかな笑顔を浮かべつつ、そう説明した (よどみのないくちょうで、おだやかなえがおをうかべつつ、そうせつめいした) – объясняла с лёгкой… Читать далее »

Устойчивые выражения японского языка: 「見どころのある」

Устойчивые выражения японского языка: 「見どころのある」 И еще один небольшой пост по фразе-клише 「見どころのある」(みどころのある)(вариации. 見どころがある、見所がある и так далее). Данное выражение означает, что в каком-то субъекте есть “поинт”, “потенциал”, “определённый аспект”, к которому стоит присмотреться поближе. Особенно попадается в контексте, с чаяниями на будущее (т.е. есть какой-то потенциал, задел) 彼は 見どころのある若者だ – Он молодой человек с потенциалом… Читать далее »

Устойчивое выражение японского 「一言多い」

Устойчивое выражение японского 「一言多い」 Для тех, кто еще не устал от мини-публикаций и мини-постов, еще одна фраза дня 「一言多い」(ひとことおおい)-много лишнего (говорить), ронять лишние слова. В англоязычных источниках переводят как one word too many (one too many – лишнее) В японском же толковании данное устойчивое выражение имеет значение 「言わなくてもいいことを付け加えて言うさま」 – добавить в разговоре то, что можно… Читать далее »