Отличия чтений кандзи 遣る/遣う (やる、つかう).
По заказам постоянных читателей сообщества сегодня рассказываем о чтениях кандзи 遣る/遣う (やる、つかう)
На самом деле пост по разнице этих двух глаголов выливается аж в 2 публикации на этой неделе: “разница между 遣る/遣う” и “какими кандзи записать つかう”
Итак, сначала о первом случае. Он довольно прост.
遣る(やる)- многозначный глагол, иногда (но только иногда) выполняющий функцию разговорного глагола 「する」. Как в этом сообществе, так и на сайте есть подборка, посвященная употреблению やる/する
Ниже – “дайджест” по смыслам, который несет кандзи, записанный именно в качестве 遣る(やる).
?давать, дарить, предоставлять услугу
?посылать-пускать
?делать, исполнять, заниматься
?есть, пить
?играть, как в театре, так и в выражениях ゲームやる
?вести/ держать какой-то бизнес, иметь какое-то свое дело, управляться
В конеце этого поста – ссылка на большой пост по контекстам употребления глагола やる.
А теперь по чтениям 遣う(つかう)это больше носит оттенок управления, использования (включая контекст управления, людьми, словно марионетками)
文楽の人形を遣う (ぶんらくのにんぎょをつかう)- управлять куколками в японском театре Бунраку
無駄に大金を遣う (むだにたいきんをつかう)- растратить деньги, которыми ты управлял впустую
遣う(つかう) – довольно узкосмысловое слово.
В прикреплении к посту, как и обещано, ссылка на разницу употребления やる/する、 где подробно расписаны контексты употребления やる со множеством примеров.
Если данный пост оказался полезным, пожалуйста, поделитесь им в Социальных Сетях. При копировании данного содержимого обязательна обратная ссылка!