Наверное, один из самых интересных аспектов Японского языка, это, конечно же, наличие диалектов. Одним из самых любимых для автора, несомненно является Осакабен – Осакский диалект, который входит в семью Кансайских диалектов. Сегодня, как раз пойдет речь об Осакском диалекте.
Во-первых, те, у кого уже есть уровень N2 и кто интересуется кансайскими диалектами в общем, и Осакским в частности, могут заглянуть на страничку приложения для тренировки произношения и лексики, используемой в Кансайском регионе. Приложение разработано для iphone, аналогов для android автор пока не нашла.
Во-вторых, в этой публикации специально для читателей разработана табличка “перевода” довольно расхожих осакских фраз на классический японский язык.
大阪弁 Осакский диалект | 標準語 стандартизированный японский | Перевод на русский |
せやけど | そうだけども | Это так, но.. |
ほんま | 本当 | На самом деле,в действительности |
へん | ない | форма отрицания. Это не фраза! |
な | ネ | Разговорная частица, добавляющаяся в конце предложения |
しゃーない | しょうがない | Ничего не поделаешь/ не попишешь |
しょうもない | おもしろくない | Совсем не смешно/ неинтересно |
おおきに | ありがとう | Спасибо |
なおす | かたづける | Приводить в порядок |
ちゃうちゃう | 違う | Отличаться, быть другим. “это не так!” |
さかい | ので | Потому, что… (пояснение причины) |
アホ | バカ | Дурак |
アホンダラ | バカヤロウ | Идиот, дурачьё! |
Теперь еще одна таблица по довольно распространенным фразам отличий диалектов
大阪弁 Осакский диалект | 標準語 стандартизированный
японский |
Перевод на русский |
いけず | 意地悪 | Злоба, дразнилка,высмеивание |
ややこしい | 難しい | Сложный |
しんきくさい | グズグズしている | Раздражающий |
ごっつい | 凄い、大きい | Большой, мощный, крутой |
えげつない | 物凄い | Жуткий |
あかん | 駄目、いけない | Никчемный, бесполезный, тщетный 2) непригодно 3) нельзя |
あきまへん | 駄目です | Тщетно, нельзя |
いらち | せっかち | Поспешный, нетерпеливый |
ぎょうさん | たくさん | Много, множество |
ようさん | たくさん | Много, множество |
どんならん | 面倒な | Хлопотный, затрудненный, обременительный, неохотный, вызывающий неохоту |
まいど | 毎度 | Всякий раз. Но чаще в разных заведениях это “Спасибо” в ответ клиенту |
キッショ~ | 気持ちわりぃぃぃ | Сленг (в обоих случаях): отврат, тошнотворный порошок.. |
かんにん | ゴメ~ン | Тоже ближе к сленгу: пардон, прости-и-и-и |
ごめんやっしゃ! | お邪魔しま~す/ごめんください | Прошу прощение за вторжение/ есть тут кто? (когда вы приходите к кому-то в дом, нередко в гости) |
ほる | 捨てる | Выкинуть |
И еще одна таблица довольно распространенных фраз осакского диалекта
大阪弁 Осакский диалект | 標準語 стандартизированный
японский |
Перевод на русский |
・・・はる | ・・・しておられる | Кейго форма “изволят… почевать, кушать, гулять” и так далее |
いてまえ・いてもたれ | 『やってしまえ』 『やってやるゾ』 | Сленг-выражение, имеющее различные значения
“достань его”, “прищучь его”, “порви его”, “сделай его” и прочие выражения, отражающие крутость и брутальность |
いもたこなんきん | Ряды с вкусной едой | Ряды со вкусной едой |
ええかいな | いい加減にしなさいよ | Без дуростей! Соберись! Соберись и действуй! Эй, без дури! |
ええカラダ | 良いカラダ | Хорошее тело, хорошая фигура |
えずくろしい | 気持ち悪い | Неподобающий, неподходящий под вид своего возраста,
отвратительный-тошнотворный |
つゆ、おつゆ、おつい、おついさん | しる | Жидкости типа супа и соуса |
おっしょはん | 師匠 老師 |
Учителя (напр. музыки, чайной церемонии,
икебаны) и так далее |
おっちゃん・おっさん | オジサン | Дед, дядька (нередко к чужому мужчине более старшего возраста) |
おばちゃん・おばはん | オバサン | Бабулька, тетушка |
かなんなあ | 困ったな | Затруднительно… |
がらがら | 福引き | Лотерея со счастливым мешочком |
きさんじ | 明朗快活・こだわりの無いおおらかな | Человек, ведущий светлый образ жизни, человек
неворчащий и непридирчивый по пустякам |
けえへん | 来ない | Не приходит (не придет) |
けたくそ悪い | 頭に来る | Разозлиться
|
こいさん | お嬢さん | Молодая леди (о молодой девушке, нередко
знатного происхождения) |
こそぼ・こそば | くすぐったい | Щекотный, щиплющий |
さぁいなら・・・ | さようなら | До свидания, прощайте |
しなはれ | ~しなさい | Будь добр, сделай |
じぶん | 君 | Ты (будьте осторожны, в классическом яп. 自分
означает мужское “я”) |
しもうた・しもた | ~してしまった(シマッタ!) | Грамматическая форма, означающая завершенность действия (и нередко недовольство
результатом) |
しんど・しんどい | 疲れた | Ох, я устал… |
すっぽんかます | すっぽかす | Прекращать что-то, бросать |
せえてせかん | 早い方が良いが、慌てる必要も無い | Конечно, это лучше сделать как можно скорее…, но
и в спешке излишней необходимости нет |
それ、なんぼ? | — | Почём это? |
チャーしばく | お茶を飲む | Пить чай |
ちゃいます | 違います | Все совсем не так |
とうさん | お嬢さん | Юная леди |
ときとんぼなしに | しょっちゅう | Всегда, навсегда |
どや?・でや? | 如何ですか? | Ну, как ?(тебе/ вам) |
そやネン | そうなのだ | Так оно и есть |
行ったんやネン | 行ったのだ | Я ведь пришел |
とうさん | お嬢さん | Юная леди |
ノツコツ・のつのつ | — | Ономатопея, свойственная осакскому диалекту, означающая состояние, когда кто-то переел |
ふぁじい | いい加減 | Беззаботный, праздный |
ほな・・・ | それじゃ・・・ | Итак |
ぼん | 坊ちゃん | Юный господин, маленький лорд |
めちゃ・めっちゃ・めっさ | とても | Очень |
もうかりまっか? | お金は儲かっていますか? | Ну, как твои заработки? |
もっさい | ださい | Сленг: отстой |
やすもん | 安物 | Дешевая вещь |
やつし | 派手 | Яркость, броскость |
よっしゃ | よし やろう! | Есть! Действуем! |
よろしゅう | 『きちんと』 『よろしく』 『ちゃんと』 | Тщательно, как следует, “будьте любезны” |
わや | 『ダメになる』 『死んでしまう』 | Свестись на нет, выдохнуться, выйти, испустить дух |
気いつけて | 気をつけて | Будь осторожен, береги себя |
頼りにしてまっせ | 『頼りにしてます』 『お願いします』 | Будь добр, сделай это / я на тебя надеюсь |
連れもて行こ | ご一緒に行きましょう | А, пойдем , вместе? |
ちゃっちゃと | 「素早く」「早く」「テキパキ」 | Ономатопея, означающая делание чего-то быстро и проворно |
レーコ | 「アイスコーヒー」 | Айс–кофе |
なおす | しまう | Заканчивание чего-то или возвращение на круги своя |
○○せえや! | ○○しなさい、○○しろ、○○して | Императивная форма “сделай что-нибудь” |
~でんねん~ですねん | ~です。 | Классическая служебная часть речи |
~まんねん | ~ます。 | Окончание глагола в нейтральной форме настоящего времени |
おます | ~です, а также может означать ある
いる |
Три формы служебных частей речи |
あきまへん | してはいけません | Нельзя чего-то делать |
なにゆうてんねん | 何を言ってるのですか | Ты о чем вообще сейчас? О чем ты говоришь вообще? |
なんでやねん | なんでだよ | Чего так? А что так? Почему? Чегооо??! |
В этой публикации представленя довольно распростраенные формы и выжарения осакского диалекта. Разумеется, это не исчерпывает выражения всего диалект – это всего лишь верхушка айсберга. Однако, может быть, этот пост покажется кому-то довольно интересным, а поэтому – поделитесь, им, пожалуйста. в социальных сетях