Окончание реплик и предложений на ~言われても

Автор: | 24.02.2018

Сегодня пост совершенно небольшой, но хочется верить, что он будет полезен.

Окончание предложений на ~言われても (”хоть и говорится, что”, “хоть ты и говоришь, что”) .

Окончание реплик и приложений на ~言われても

Если в реплике слышно ~~~言われても , то часто далее следует смысл +困る(こまる), “вызывает затруднение”, “проблематично”, “не смогу”. Сначала посмотрим несколько клише-примеров с употреблением 言われても+困る, а потом их же, но с недомолвками и недосказываниями. Отличительная особенность подобных предложений, часто в наличии таких слов, как:
「いきなり」、「急に」(きゅうに)-”внезапно”, 
そう、そんなこと – “говоришь Такое”
Собеседник часто в затруднении от того, что слышит и сделать не может.

そう言われても困っちゃう – мне стыдно, если ты говоришь так (меня смущает то, что ты говоришь)
いきなりそう言われても困るなあ – Хоть ты меня внезапно об этом попросил, но я не смогу (или не захочу это сделать). (Нередко контекст: “что-то внезапно попросили сделать, предложили сделать, а собеседник отнекивается”. “когда ты внезапно меня такое просишь, то я вынужден отказаться”)
そんなことを言われても私は困ります – Когда (хоть, даже если) ты просишь меня об этом/ говоришь мне что-то, то я затрудняюсь это сделать (воспринять, сделать как ты хочешь, это вводит меня в затруднение, = “короче, лучше разговор прекратить на эту тему и не выяснять дальнейшие действия, ничего от меня ты не получишь”)
そんなこと言われても、僕は何もできなかった。 – Хоть мне и сказали это сделать, но я ничего не смог сделать вообще (у меня ничего не получилось, даже несмотря на то, что мне сказали)
そんな事いまさら言われても困るよ – Думаю, что сейчас уже поздно мне говорить об этом. (все равно от меня ты уже действий не дождёшься, раз уж/ если ты говоришь об этом столь поздно. Например, если вы уже опаздываете куда-то на сборище друзей, собрание, ивент, проводить друга в аэропорту и так далее)

Ну, и от следующей фразы всё пойдет в обратном порядке
信じて って言われてもなぁ.(しんじて っていわれてもなぁ.) – Хоть ты и говоришь “верь мне”…. (но либо я себе не доверяю, либо тебе не доверяю после твоих действий, либо моя логика подсказывает вообще, что это авантюра и так далее).

В общем, у всех вышеназванных предложений “отбираем” окончания. И получаем:
そう言われても・・・
いきなりそう言われても・・・
そんなことを言われても・・・
そんなこと言われても・・・
そんな事いまさら言われても・・・
“Братья-близнецы” получаются. Но смысл можно уловить “хоть сейчас говорится такое-то, но это ставит в тупик или в неудобное положение собеседника, затрудняет его”. А вот точный нюанс, это по контексту уже, о чем весь диалог был.

Также еще одно предложение
なんと言われても、あなたと六時間、ふたりっきりでいられるとは思いません。(なんといわれても、あなたと六じかん、ふたりっきりでいられるとはおもいません。) – что бы там ни говорили, но провести 6 часов с тобой наедине – думаю, что это невозможно. 
Убираем “хвост”, и говорящий оставляет
なんと言われても・・・ - чтобы ты там ни говорил (но это меня затрудняет), а вот что именно затрудняет будет понятно из реплики второго говорящего.

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.