Одно слово: несколько типов чтения кандзи. Понятия времени
~何時
いつ : часто “когда” , довольно часто в устойчивых выражениях 何時の間にか (いつのまにか)- “не успел оглянуться, как”, 何時ぞや(いつぞや)-“прежде, раньше”, 何時にない(いつにない)- “необычно” и так далее
なんじ : с вопросами, касающимися точного времени 今何時ですか (いまなんじですか)- который сейчас час?
なんどき : иногда может звучать в риторике いつ何時必要になるかもわからない (いつなんどきひつようになるかもわからない)- непонятно когда и при каких условиях это может стать необходимым
~暇
いとま: контекст “раскланиваться и уходить уходить восвояси”. Также связан обычно с запасами-излишками времени. Обычно попадалось в формате литературы, с устойчивыми выражениями: 枚挙に暇がない (まいきょうにいとまがない)- всего и не перечислить , не перечислить (устойчивое выражение)
三日ほどのお暇を乞う (さんにちほどのおひとまをこう)- просить (брать) 3 дня отгулов
暇乞い (いとまごい)- прощальный визит
いとまを告げる (いとまをつげる)-брать отгул, таймаут и сообщать об этом, распрощаться с чем-то и так далее
応接にいとまがない(おうせつにいとまがない)- нет у меня времени принимать гостей
ひま:используется в обычной повседневной речи. В контексте, когда есть запас времени, чтобы что-то сделать (запланированное, желанное). 自由時間 (じゆうじかん)- свободное время. Нередко в контексте отношений “начальник/ подчиненный”, “хозяин/ слуга”, “муж/жена” и так далее. В разговорных фразах мы слышим 暇はない (ひまはない)、 более того, в учебниках по N2 может встречаться подобная конструкция с произношением ひまはない (в дорамах-аниме звучит в большинстве случаев ひま)
Примеры
食事をする暇もない (しょくじをするひまもない)- у меня нет времени даже на то, чтобы покушать
暇を出す (ひまをだす)-отпустить во свояси, дать отставку (во многих контекстах)
暇をもらう (ひまをもらう)- брать отставку. В более вежливом формате お暇をいただきたく存じます (おひまをいただきたくぞんじます)- прошу отставки
В случае, когда 暇 выполняет роль な-прилагательного, чтение идет ひま
暇な時間(ひまなじかん)- свободное время
暇になる(ひまになる)-напр. переставать вести деятельность, быть активным. Напр. 店が暇になった(みせがひまになった)- заведение перестало функционировать
暇でしょうがない時(ひまでしょうがないとき)- спокойное, без сутолоки время
~この頃
このころ:в то время, в ту пору, в ту эпоху
この頃は全てが安かった (このころはすべてがやすかった)- в то время всё было дешевым
このごろ:Недавно, в последнее время (синоним 近頃, 最近). Ныне (当今)
このごろの若者 (このごろのわかもの)- нынешняя молодёжь
かれ、この頃はとてもよく勉強している (かれ、このごろはとてもよくべんきょうしている)- он в последнее время очень хорошо учится
~末期
まっき:В последние годы (месяцы) и так далее. Относится к завершающим периодам чего-либо
平安末期 (へいあんまっき)-в конце периода Хэйан
まつご:в последние минуты жизни (ну, тут, кажется, все ясно)
末期の水 (まつごのみず)- вода, чтобы слегка увлажнить уста умирающего
~早早、早々
そうそう: В самом начале. Сразу же
開始早々 (かいしそうそう)- с самого открытия
入社早々 (にゅうしゃそうそう)- с самого первого дня прихода в компанию
開店早早から忙しい (かいてんそうそうからいそがしい)- весь в заботах с самого открытия заведения
はやばや:рано, быстро. То, что проводится/ происходит быстрее обычного
早々と返事をありがとう (はやばやとへんじをありがとう)- большие благодарности за то, что ответили раньше срока
При копировании подборки или ее части обязательна обратная ссылка на эту публикацию обязательна!
Вы можете сделать этот сайт чутоску популярнее, поделившись данным постом в Соцсетях (нажав на одну из кнопок соцсетей под данным сообщением). Благодарности заранее!