Об интересном многозначном выражении 「ひとくち」
~Первое и довольно часто попадающееся значение 「一口」: откусить кусочек, попробовать (разовое, небольшое действие, связанное с поглощением пищи). Здесь будет немало примеров, т.к. и разговорные выражения можно услышать в простой речи + аудировании, и какие-то предложения можно увидеть в упражнениях-тренировках по лексике JLPT
一口食べていい?(ひとくちたべていい?) — можно кусочек (попробовать, откусить?)
一口もらっていい?(ひとくちもらっていい?) — можно попробовать откусить?
一口ちょうだい (ひとくちちょうだい) — дай кусочек (попробовать, откусить). Также может означать «дай хлебнуть», если имеется в виду напиток
一口食べるの?(ひとくちたべるの?)- Будешь кусочек? (хочешь попробовать кусочек?)
一口食べてみて(ひとくちたべてみて) — попробуй кусочек
一口飲んでいい?(ひとくちのんでいい?)- можно отпить ?(отхлебнуть?)
一口飲んでみる?(ひとくちのんでみる?) — хочешь попробовать ?(о напитке)
一口飲む?(ひとくちのむ?) — хочешь немного отпить?
一口飲んでみるか(ひとくちのんでみるか)- риторически: попробовать и отпить ли мне это?
一口いかが?(ひとくちいかが?)- как насчет того, чтобы это попробовать?
Более вежливо: 一口いかがですか? — Не отведаете этого?
もう一口食べる(もうひとくちたべる) — откусить еще кусочек
Мини-диалог:
ー少し食べる?
ーうん、一口だけ
ー Скушаешь немного?
ーАга, только откушу-попробую.
まだ一口も食べていません(まだひとくちもたべていません) — у меня пока во рту ни крошки не было
彼は私のサンドイッチを一口食べた(かれはわたしのサンドイッチをひとくちたべた) — он откусил от моего сендвича
お茶を一口すすった(おちゃをひとくちすすった) — немного отхлебнул чая
Вежливые варианты: 一口お召し上がりください(ひとくちおめしあがりください) — пожалуйста, можете попробовать
☆☆☆НО!
彼は一口に飲み干した(かれはひとくちにのみほした) — он выпил все залпом (выпил в один глоток)
一口で食べる(ひとくちでたべる)- съесть одним куском
彼はそれを一口で食べた(かれはそれをひとくちでたべた) — он зажевал это за раз
Сейчас несколько слов о том, как еще выражение 一口 может попадаться в книгах (подготовка к JLPT).
!! Внимание, здесь нужно сделать акцент на разнице: 一口に с частицей に и в контекстах, где используются глаголы типа «осушить», «зажевать», «проглотить» будет означать «одним глотком, одним куском, залпом, одним махом, «приговорил»». C частицейで в книгах типа «Ван патан» дается контекст «положить в рот одним куском», в один присест. Также можно с частицей で встретить переводы, с контекстом «на один зубок», «на один укус» (когда подчеркивается, что порция довольно мала)
一口カツ — небольшая котлета (буквально на один укус), крохотная котлетка
Также можно встретить следующие выражения:
サクランボを二口で食べる (サクランボをふたくちでたべる) — пару раз откусить от вишенки и съел ее (похожие выражения можно найти в этой книге)
チーズバーガーを二口で食べた(チーズバーガーをふたくちでたべた) — съесть чизбургер за 2 укуса
~Следующий контекст: говоря кратко
一口で言えば(ひとくちでいえば) — говоря кратко, если говорить коротко, если говорить в общих чертах
一口ではいえない(ひとくちではいえない)- так вкратце и не расскажешь, это нельзя рассказать в двух словах, в двух словах и не расскажешь
一口に学者といってもいろいろある(ひとくちにがくしゃといってもいろいろある) если говорить в целом, то здесь собраны самые разнообразные ученые
一口口を挟む(ひとくちくちをはさむ)- вставить «5 копеек в разговор», взять слово и бросит пару коротких реплик
~Также может означать взносы и пожертвования
一口五千円の寄付(ひとくちごせんえんのきふ) — общий взнос — 5000 йен
一口千円です(ひとくちせんえんです)- общий взнос составляет 1000 йен
Также сюда же: вносить свою лепту, делать свой вклад
一口乗る(ひとくちのる)
私もその話に一口乗ろう(わたしもそのはなしにひとくちのろう) — я тоже в эту работу (историю) внесу свою лепту
Данный текст — взят сразу из нескольких трастовых источников от котобанка до словарей ведущих издательсв в области обучающей японской литературы. При копировании содержимого данного поста ссылка на данную публикацию обязательна!
Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. Благодарности заранее!




