О выражениях “пострелоподобных”
О выражениях “пострелоподобных”:наш пострел везде поспел, и так далее…
Если “пострел везде поспел” выражает иронию, язвительность, то, что человек везде успел посовать свой нос, то , возможно, следующие фразы хорошо передадут этот оттенок
余計な手出しをする (よけいなてだしをする)- всовываться , куда не просят
やはり、あいつって余計な手出しをした – Он как всегда всунулся не в свой вопрос (а наш “пострел” как всегда везде поспел)
Или есть еще любимое с дорам/ аниме: お節介 (おせっかい)- в каждой бочке затычка
Если “наш пострел везде поспел” выражает шустрость и оперативность (ах, он сорванец, успел-таки и там, и сям, и это еще прихватить), то вот еще несколько полезных фраз
同時に2つの場所にいる事は出来る(どうじにふたつのばしょにいることはできる)- суметь быть в двух местах одновременно (Фигаро там, фигаро тут)
餓鬼(がき)- пострел, бесенок (прямой перевод без привязки к тому, что человек везде успевает, именно подчеркнуть возраст и “бесовство”)
Если подчеркивается именно проворность, юркость человека, то слово N2-N1 素早い (すばやい) будет как всегда кстати (разумеется, употребленное в нужном контексте)
Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под этой публикацией. Благодарности заранее.
Фото unsplash.com pixabay