О выражениях лексики N1:「癇に障る」и「癪に障る」
Сегодня будет пост о задеваниях
В списках лексики JLPT N1 можно найти выражения, подобные 「癇に障る」(かんにさわる)- больно задеть кого-либо, глубоко обидеть, оскорбить чьи-либо чувства, провоцировать, действовать на нервы
Сегодня будет подборка подобных устойчивых выражений, по шаблону 「に障る」(にさわる)
~癇に障る, как уже было отмечено выше, означает “задеть за живое”, “дёрнуть струны души” (Веблио, кстати, выдает второй вариант 疳に障る)
いや、癇に障るつもりはなかっただけどよ!(いや、かんにさわるつもりはなかっただけどよ!) – да нет, у меня совершенно не было намерения задевать тебя за живое.
~ 癪に障る(しゃくにさわる)- также, раздражать кого-то, провоцировать кого-то.
Напрашивается вопрос: в чем разница. На форумах также частенько задают вопросы на разницу употребления двух подобных идиом. Однако в большинстве случаев ответ в том, что они схожи, синонимичны по смыслу. Но одно объяснение немного понравилось. О нем – еще ниже, после примеров и третьей идиомы.
その悲しい顔の純潔さと上品さには、癪にさわるようなところがあった(そのかなしいかおのじゅんけつさとじょうひんさには、しゃくにさわるようなところがあった)- на этом печальном, чистом и изысканном лице читались нотки раздражительности
些細なことが癪に障る (ささいなことがしゃくにさわる) – я раздражаюсь по пустякам
~気に障る(きにさわる)-обижать чувства, действовать на нервы.
君は口が悪いから人の気に障るのだ (きみはくちがわるいからひとのきにさわるのだ) – твои едкие замечания задевают чувства людей.
Теперь, когда весь список идиом оглашен осталось лишь провести параллель. Ибо на форумах частенько задают вопросы на разницу понятий.
Однако рискну и возьму смелость за основу разницы взять сообщение из другого источника.
「癪に障る」の類語は「癇に障る」 (синонимом 「癪に障る」является 「癇に障る」). Здесь стоит добавить чисто субъективное наблюдение. Например, на одном из форумов говорится, что 「癇に障る」 используется в качестве раздражения по пустякам. Однако и в Веблио, и в текстах в данном контексте, попадалось и 「癪に障る」. Более того, пример из Веблио приведен выше. Поэтому субъективно я на веру не воспринимаю подобные ответы.
Ниже, небольшая выдержка из публикации по ссылке
「癪に障る」. Использование в примерах
①癪に障ったので、そういうものはいりません。 Это меня провоцирует, мне это не нужно
②相手の言いなりになると思うだけで癪に障る。 – Как подумаю, что нужно поступать, как хочет твой собеседник, так меня это задевает
③いつもは見慣れた光景だが、今日はその殺風景さの一つひとつが癪に障る。 – Привычное зрелище, но вот сегодня эти виды один тоскливие другого, просто раздражает.
④Пример дан выше.
⑤周囲の人間から癪に障るほどジロジロと見られた。 На меня пялились люди всей округи, аж не по себе.
В примерах, подобным выше, когда человеку доставляется неприятие, душевный дискомфорт, задевание чувств и используется данная идиома.
相手の癪に障るようなことは、なるべく避けたいですよね。 (あいてのしゃくにさわるようなことは、なるべくさけたいですよね。) – лучше избегать тех вещей, которые могут задеть вашего собеседника.
癪に障る. По ссылке выше приводятся много и очень много разных признаков 癪に障る人ー человека, которого задели за живое. Среди прочего приводится и раздражительность (выраженная ономатопеей いらいら), и ответы от обиженного лица, выраженные словами-штампами 「ずるい!」 (подло! несправедливо!) . И даже приводятся причины, мол, 癪に障る人、 это тот, кто просто неуверен в себе. Оставим пространственные и психологические моменты. В посте речь о другом. А соль по ссылке приведена ниже: разница употребления идиом.
В целом, как и отмечается на форумах 癪に障る/癇に障る – синонимичные выражения. 「癪に障る」 все-таки , считают на сайте ресурса, больше относится к тем случаям, когда человек не ожидал чего-то и взбесился от того, что пошло не так , как он нарисовал себе в голове . Контекст употребления 「癪に障る」 в 「自己発信、じこはっしん」ーв самовыражении. Так, устойчивое выражение「癪に障る人」 – означает раздражительного и ранимого человека.
По сравнению с этим. 「癇に障る」 больше имеет значение 「その言い方が気に入らない!」 (мне не по душе эти слова моего собеседника). И контекст чаще 「相手発信」(あいてはっしん) – то, что сказал собеседник, его слова и манера. Т.е. если мы хотим сказать 「感情的で怒りやすい人」(эмоциональный человек, которого легко разозлить и вывести из себя), то это уже будет 「癇に障る人」
Есть и стандартное слово, с использованием обоих символов кандзи 癇癪 (かんしゃく)-вспыльчивость. Но в данном контексте 「癇」=「人にイライラする」 (заставить злиться человека), и 「癪」=「胃がムカムカする」(аж до нутра вымогает/ пробирает). Еще одно выражение 癇癪を起こす – заставить человека вспылить.
気に障る – ну, а данное выражение означает задеть чувства, обидеть (вызвать грусть, потрогать струны души, недаром же в идиоме есть 「気」)
Фото unsplash.com pixabay
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!