В этом посте собраны много интересных находок выражений о смехе : начиная с литературы и каких-то книжных клише, продолжая японской ономатопеей, и заканчивая пословицами. В общем, давайте разберем, что же такое смех по-японски
へらへらと締りのない口元で笑う (へらへらとしまりのないくちもとでわらう)ー хохотать по-дурацки во весь рот
太った腿を叩きながら笑う (ふとったももをたたきながらわらう) – бить и колотить кулаком по бедру от смеха.
はっはっと男のように闊達に笑う (はっはっとおとこのようにかったつのわらう)- Очень великодушно хохотать, словно мужчина в летах с широкими взглядами ( представьте себе добродушного мужчину, который редко раздражается, имеет широкие взгляды, возможно широкое пузо, и эдакий добряк сангвинистического склада хохочет от души)… И вот теперь внимание: фраза была сказана в отношении женщин, а не мужчин.
顔の筋肉がこわばるほどニコニコ笑う (かおのきんにくがこわばるほどニコニコわらう) – смеяться так, что мышцы лица сводятся (и не могут свободно двигаться)
声をたてて笑う (こえをたててわらう)- рассмеяться во весь голос
急に火がついたように笑い出す (きゅうにひがついたようにわらいだす)- Рассмеяться быстро и внезапно, словно огонь зажегся
Теперь немного ономатопеи:
ニコニコ笑う – смеяться
ぎゃははははは – гисейго “вахахахахаха” (смех с привизгиванием вначале)
Также сильных хохот может передаться гисейго あははははは
あっはっはっは – вахахахаха – гогот с хохотом, при котором человек держится за живот
いひひ – хитрое хихикание
うふふ – тихое хихикание в лодошку
うはは – хохотание с широко раскинутыми руками и громким голосом
えへへ – хе хе хе, виноватый глуповатый смех
えはらえはら – хохот близкий к ржачу
がははは – еще одно хохотание во весь рот
くすくす – хихикание (нередко за спиной и за глаза)
けたけた – немного натянутый смех, немного с примесью безразличия
げたげた – тот же смех, что и выше, но низким голосом. けたけた – высоким голосом
けらけら – беззаботный смех высоким голосом
げらげら – гы гы гы, беззаботный смех от души, издаваемый низким голосом
にやにや – смеяться ухмыляясь, ядовито посмеиваться
にやり – ядовито посмеиваться, ухмыляться
にんまり – ядовито, но самодовольно посмеиваться. Быть очень довольным (например, когда во время игры к вам нужная фишка пришла) и вы уже предвкушаете, самодовольно ухмыляясь
ふふふ – небольшой смех с хихиканием и издевкой (нередко с закрытием ладошки)
ホホホホ – гисейго “хохохо” у женщин может звучать немного высокомерно, у мужчин – сродни Санта Клаусу. У женщин часто передается おーほほほほ, при этом женщина кладет ладонь внешней стороной к уголку губ. Кто смотрел аниме, тот поймет
ハ、ハ、ハ、ハ – хахахаха
Ну, и наконец мини-подборка японских идиом и пословиц со смехом
猿の尻笑い(さるのしりわらい) – дословно “смеяться над задом обезьяны”. Наш аналог: у себя в глазу бревна не видеть, а над чужой соринкой смеяться
明日の事を言えば鬼が笑う (あすのことをいえばおにがわらう) – дословно: если говорить а делах завтрашнего дня – то тут и черт рассмеется. Наш аналог: хочешь рассмешить Бога – расскажи ему о своих планах.
目糞鼻糞を笑う (めくそはなくそをわらう) – Дословно: слизь в глазах смеется над соплями. Наши аналоги:горшок над котлом смеется, а оба черны; горшок котел сажей корил; оба хороши; еще один аналог про соринку в чужом глазу
笑う門には福来たる (わらうかどにはふくきたる) – пожалуй, одна из самых популярных японских пословиц, и самая любимая пословица автора: в смееющиеся ворота приходит счастье. Литературнее: в доме где смеются, поселяется счастье