И о погоде… и разнице похожих понятий 天気、天候、気候

Автор: | 26.03.2021

 

И о погоде… и разнице похожих понятий 天気、天候、気候. Все слова проходят в лексике-иероглифике программы для сдачи норёку.

И о погоде… и разнице похожих понятий 天気、天候、気候

Начнем, пожалуй, с самого распространенного. С 天気(てんき) – именно с этим словом нас закармливают, то есть знакомят, начиная с Минн и иже с ними.  Даже в аудированиях уровня среднего и выше часто попадается 天気の模様(てんきのもよう). 

天気(てんき) употребляется, когда мы часто говорим о хорошем-плохом-общем состоянии погоды на данный момент. Мол, いい天気ですね – хорошая погода.

Или, наоборот, 今日、本当にひどい天気、ね? ー сегодня же ужасная погода, согласись?

 

Кстати, на данный момент, это не обязательно, чтобы прям вот прям щас. Нет, речь может быть и погоде в ближайшем времени. Настоящем или прошедшем.

Например,

今週、台風なんかでずっといやな天気でしたね (こんしゅう、たいふうなんかでずっといやなてんきでしたね) – На этой неделе из-за этого, тудыть-его-растудыть, тайфуна погода была просто отвратительной.

 

Заметьте: でした – была(!) и 今週(こんしゅう)ー на этой неделе. Т.е. время ближайшее, которое знакомо обоим собеседникам. Поэтому если поговорить об известном факте погоды, в знакомый промежуток времени, то, скорее, в разговоре прозвучит 天気(てんき)

 

В аудировании часто практикуются использования слов:

  • 天気模様(てんきもよう)
  • 天気の模様(てんきのもよう)
  • 空模様(そらもよう) – “состояние погоды”, “погодные условия”, “погода (как прогноз)”

 

Вышеназванные сочетания более чем стандартные. Настолько стандартные, что  Гугл сразу Accuweather выдает моей геолокации, при вбивании одного из них*) Запомните их. В аудировании пригодится *).

Но есть для 空模様 и синонимичное выражение 天候. В аудировании… не сказала бы, что популярное, практикуется. Но такое понятие тоже есть. И мы подкрались к слову N2-N1  天候(てんこう), которое начинает сбивать с толку с первого же момента знакомства.

Слово 天候(てんこう) – достаточно JLPT-шное. И в кандзях, и в лексике попадается. Но особенно ー в текстах. Например, про тенденции погоды в определенный, сравнительно короткий, период сезона в определенной местности. 

Поэтому и в аудировании, в прочих разных программах погоды, встречается чаще 一週間の天候(いっしゅうかんのてんこう)ー прогноз погоды на 1 неделю.  Да и ресурсы по японскому подчеркнут, что в таком случае будет 気候(てんこう), а не 天気(てんき).

 

Само собой разумеется, 天気 более разговорное, повседневное слово. А 気候(きこう)ー сухой язык: тексты JLPT, всякие моги, реальный контент с прогнозированием непрогнозируемого. Погоды, то бишь. 

 

Для 一か月, как тоже незначительного периода, используется  天候.

Из устойчивых выражений можно запомнить популярное 天候不順 (てんこうふじゅん) – непостоянные погодные условия. Изменчивая, капризная погода. Стиль нередко сухой, публицистический.  

И еще важное выражение, которое есть в разных списках продвинутого уровня,  悪天候(あくてんこう)ー ненастье!

Когда я печатала текст для слайдов много раз опечаталась по Фрейду. Использовала 天候(てんこう), вместо 気候(きこう). И наоборот. Кто-то уровнем помладше спросит: Так 気候(てんこう) это тоже про погоду? – О, да!  И разница тоже есть.

気候(きこう) – самый длительный период из всех. Приблизительно от месяца и больше. Часто используется с годовыми показателями. А годовые показатели – это уже география. В таком-то поясе в течение года такие-то погодные конвульсии. 

 

Поэтому 気候 (きこう) это часто про климат, в ситуациях,  когда мы говорим о погоде.

Например,

サバンナ気候 – климат (погода) в Саванне

沖縄県の気候 (おきなわけんのきこう)ー климат (погода) на Окинаве

モンタナ州の気候 (もんたなしゅうのきこう)ー погода (как климат) в штате Монтана

И наше, моги-тестное, из списков N2-N1  熱帯気候 (ねったいきこう) – климат (погода) в тропиках.

 

А из текстов + упражнений по иероглифике высших уровней хотелось бы вспомнить気候変動 (きこうへんどう) – климатические изменения, колебания климата.  Слово 2-в-1, т.е.даже 変動 часто встречается в текстах. Лучше запомнить.

В самом конце шпаргалка для закрепления

天気 – описывает погоду в небольшие промежутки времени. Употребляется часто в бытовых ситуациях. Но с 暑い、寒い、涼しい、温かい все равно не используется. Нельзя сказать 今日の天気は涼しいですね, лучше сказать 今日は涼しいですね.

天候 – описывает погоду от нескольких дней, до нескольких недель. Часто в сухом, официальном языке. Но, скажем, в туристических проспектах, блогах рекламе можно найти предложения, где 天候 используется с совсем неформальным стилем.

気候 – часто погода как климат. Определенной географической зоны. Годовые показатели погоды. Погода как климат или определенные погодные годовые показатели по сезонам.

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Не-дорогие админы и совсем не SMM- “специалисты”, которые тырят контент для соцсетей и выдают мой опыт в японском для продвижения и привлечения своей клиентуры. Обман вскроется. Поэтому лучше делайте рерайт.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.