Выкуп невесты по-японски или 結納 .
Немного личного вступления. Во времена “хагещии торенинга” (激しいトレーニング) при подготовке ко 2-1 кюю, в светлой голове админа этого проекта назрел план “мести” за все жутчайшие тренировки и не самые лестные отзывы о 聞き取り力. В один прекрасный день наша общая знакомая с сенсе (и по совместительству главный идейный вдохновитель проекта) собралась замуж. И тут уж “месть” развернулась по полной, – при обсуждении предстоящего события с сенсе, пришлось выкладывать начистоту все издевательства над женихами во время ритуала выкупа невесты…. На что сенсе, во время прослушивания очередного варианта издевательств, воскликнул: “и, что мне тоже, если я соберусь жениться на скромной девушке из СНГ придется проходить этот самый ритуал выкупа?!”. Ответ с моей стороны последовал утвердительный. Так “мстя” за все кибищии и хагещии торенинги была завершена. (冗談)
На этом саркастически-неполивановское отступление заканчивается. И начинается чистейшая терминология и культурология.
Так вот, “выкуп”, по аналогии с дорамой (или мангой?) про каких-то монголов + аниме “Чернее черного” был переведен как 「対価(たいか)」
В качестве дополнения к контексту шло “подношение в день свадьбы”, выраженное как 「嫁さんを買い取るための貰い物/贈り物/賄賂(よめさんをかいとるためのもらいもの/おくりもの/わいろ/)」. Суть, разумеется, последнее полностью прояснило… но остался вопрос: Действительно ли 対価 подойдет в качестве адаптивного термина “выкупа”? К тому же аналоги “калым” и “bride price” никак не проясняли вопроса. А вот с использованием “выкупа” (買い取る) и “взятки” (賄賂) все сразу стало понятнее.
В дальнейшем в качестве байки поделилась этим забавным случаем на свадьбе друзей. На что носитель языка заметил, что адаптивнее всего перевести это “действо” было бы…. 結納(ゆいのう)! Именно так называется японский “выкуп невесты”, и традиция чем-то напоминает (хоть и о-о-очень отдаленно) наш выкуп невесты. Правда, конечно же , мы дурачимся и издевки не всегда понятны всем, но….. 地元の結納 будет куда понятнее людям Страны Начала Солнца. Особенно, если они проживают в нужном регионе.
Читаем дальше, ведь оставшаяся (немаленькая) часть поста будет посвящена культурным аспектам терминологии.
Как отмечено выше, – 結納(ゆいのう), традиция подношения даров семье невесты, с целью ее выкупа (что больше роднит с вышеназванным калымом). Также, традиционно, данное событие происходит в качестве знака завершения помолвки. По классике жанра изначально преподносились роскошные дары, типа кимоно и хорошо расшитых поясов-оби ( согласно моим источникам+ вики+ блогам, посвященным данной традиции). Однако в настоящее время могут презентовать и энную сумму денег. 結納金(ゆいのうきん)- так называется денежное подношение в честь завершения помолвки.
Кстати, нередко на форумах задают вопрос о том, сколько именно нужно вкладывать в конверт при дарении денег. По ссылке, что приведена в предыдущем предложении, можно узнать и статистические данные , которые показывают мнения насчет денежных подарков… Также ресурс проясняет вопросы и где проводить 結納, и как дарение зависит от места проведения , и т.д. и т.п. Вообще приведенная ссылка будет полезна, если кто-то заинтересуется данным вопросом и захочет описать его в деталях на несколько публикаций.
Кстати, традиционно подношение подарков с целью выкупа невесты служило официальным предложением женитьбы или предложением женитьбы как таковом (никаких “давай, поженимся”, разговоров между двумя, все шло от семьи к семье).
Об истории происхождения выкупа невесты
Историки, в большинстве своем, утверждают, что сама традиция восходит к 4-5му веку нашей эры. Иными словами, приблизительно, традиция выкупа зародилась во времена правления императора Нинтоку. Традиция дарения была связана с традицией 「納采の儀」(のうさいのぎ) – эдаким подношением даров при женитьбе. С тех пор ритуал шагал от эпохи к эпохе, претерпевая разного рода изменения. Постепенно традиция дошла и до сословия простолюдинов (кто-то считает, что это произошло в эпоху Эдо).
Вообще сама этимология слова основывается на выражениях: 「結いもの」(ゆいもの) (эдакая связка для свитков из рисовой бумаги) и 「云納(いい入れ) (выражение желания жениться).
Приблизительно в эпоху Мейдзи (Мейджи), происходит скачок от традиции дарения подарков, связанными с нарядами-кимоно, к традиции дарения денежных сумм.
Как происходит дарение и выкуп
Опять-таки ниже приводится классический вариант, в зависимости от традиционности, гео-расположения, социального статуса и так далее, порядок и традиции подношения даров, могут разниться (достаточно посмотреть блоги, посвященные данной традиции).
Но в целом “алгоритм” выглядит следующим образом
I) От семьи жениха к семье, в которой выкупают невесту
а) Сваты приходят в дом жениха, принимают дары для выкупа
б) Сваты приносят в дом новобрачной полученные дары и передают лично в руки, полученные предметы для “выкупа”
в) В семье невесты встречают, начинают потчивать сватов
г) В семье жениха также передают нечто типа письма на получение даров, это письмо также передается с дарами в доме невесты
д) Сваты ходят от дома невесты к дому жениха и приносят согласие (или нет) на женитьбу
Разумеется, традиции отличаются друг от друга. И, на тех же вики-страницах, можно найти, что в случае согласия на женитьбу, ответ могут доставить и вместе со сватами, и через своих поверенных лиц ,и так далее. Вариаций несколько.
Также во время дарения сейчас могут сваты принести конбу, закуски к сакэ и бутылку самого сакэ получше (несколько раз пародия на подобный ритуал была замечена в той же 銀魂)
Разница традиций по регионам
Классикой жанра в 関東 (かんとう、канто)、 по крайней мере так утверждают все вышеназванные источники, является взаимный обмен подарками и равенство/равноправие обеих семей. Иными словами, семьи как новобрачной, так и жениха являются равными по статусу.
В честь помолвки часть денег (結納金) в семье невесты оставляет себе, но существует и возврат-ответ на предложение (разнятся от региона к региону).
Во время обрядов можно увидеть среди атрибутов традиции: сушенного кальмара, конбу-водоросли (они символизируют процветание потомства в новой семье), изделия из морского ушка (символизирующие долголетие) и так далее.
В кансайских регионах (по классике жанра) считается, что дары идут от семьи жениха, к семье новобрачной. Кроме того, простыми водорослями-сакэ в Кансайском регионе (если, конечно, семьи традиционные и следуют традиции), просто так не отделаться: в ход могут идти дорогие часы, хорошее кимоно, даже галстуки для папы невесты (также “промелькнуть” могут и кольца, как символ помолвки). В ритуалах могут фигурировать специальные бочонки из плакучей ивы для распивания сакэ. В общем, все может быть намного традиционнее и пышнее, нежели в Канто-регионе.
Еще одной традиционной вещью во время выкупа могут быть куклы 高砂(たかさご). 高砂 – куклы богато-разодетых старичков, которые символизируют пожелание прожить вместе до старых лет.
Еще немного о традициях и обычаях, связанных с 結納
Ныне многие атрибуты, включая денежные подношения, могут быть завернуты в шикарные обертки с объемными узлами-мидзухики .
Денежные подношения в честь “выкупа”-сватовства невесты называются:
「御帯料」(おんおびりょう)
「小袖料」(こそでりょう)
и 「帯地料」от 御帯地料(おんおびじりょう)
Считается, что слово 御帯料, чаще можно услышать в Канто, а 小袖料 – в Кансае.
Также, традиционно, считается, что подношение за невесту только в виде конверта с деньгами (каким бы он красивым ни был), это довольно грубо и невежливо. Именно поэтому даже в более скромных Канто-традициях можно заметить подношение вин, сакэ, закусок, каких-то мелких традиционных сувениров.
Иногда, как упоминалось выше, часть суммы может быть возвращена в качестве ответа. Называется эта традиция「御袴料」(おんはかまりょう). Считается также, что в Кансайском регионе, такого понятия, как возврат предписанной суммы ,или хотя бы половины суммы, не существует.
「半返し」( はんがえし), сумма возврата подарка будет ниже, или вернут постфактум, по официальному завершению помолвки в виде сувенирчиков.
Такие вот традиции….
Данный текст оригинальный и при копировании вышеприведенного содержимого обратная ссылка на оригинал, т.е. данную публикацию обязательна!
Если данное сообщение было Вам интересно, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети. Благодарности заранее!