“Нет предела совершенству” на японском
Итак… “Нет предела совершенству”. Разные источники переводят варианты фразы по-своему.
Первый вариант: 改善の余地がある (かいぜんのよちがある) – досл. есть пространство для улучшения (всегда есть, что улучшить).
Важное дополнение от читателей сообщества, которые более в теме: 改善の余地がある в отношении собеседника лучше не использовать! Поскольку это может быть воспринято как нелицеприятная, неконструктивная критика. Например, фраза 申し訳ないけど、まだまだ改善の余地がある. в определённом контексте может быть переведена, как “я, конечно извиняюсь, но им до совершенства как до Луны пешком”
Отсюда же встречаются разные производные варианты использования выражения: 改善すべきところある – есть моменты, которые стоит улучшить. 改善すべきところなんて見つからない – “и придраться-то не к чему”, досл “нет того, чтобы тут стоило улучшить”. Этих моментов не найти)
Ну, а в англо-японских вариантах встречается еще и sky is the limit. И некоторые источники отталкиваются от англо-японского перевода. Здесь уже попадаются аналоги:
上限がない(じょうげんがない) – верхнего предела не существует (нет предела)
君に限界なんてないんだ! – тебе есть всегда к чему стремиться (нет предела совершенству).
А в журнале однажды попалось: 人間には、最高はあっても、限界はない (にんげんには、さいこうはあっても、げんかいはない) – даже если у человека всё классно, всё равно есть что улучшить (не существует предела этому “классно”)
А еще в Сети встретилось: 成長に限界はない(せいちょうにげんかいはない) – в развитии нет пределов (в совершенствовании нет пределов). Всегда есть то, что улучшить. Всегда есть куда расти *)
Скромная коллекция переводов выражения из разных контекстов, источников. И с разных точек зрения.
Дорогие админы больших и малых групп. При копировании подборки без изменения перевода менее, чем на 80% просьба указывать ссылку на данный источник. Спасибо!
Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!