Небольшая подборка идиом и устойчивых выражений с 懐
懐 по-японски переводится “пазуха”, “грудь”, в переносном смысле слово может означать “карман”. И хоть подборка идиом небольшая, но часть из них как всегда взята с книжек по лексике JLPT N1, а другая часть – с книг с текстами JLPT N2-N1
~懐が暖かい(ふところがあたたかい)-богатство, в карманах есть чему пошелестеть, в деньгах не нуждается
懐が暖かければ惜しまず高級な香水を選べる (ふところがあたたかければおしまずこうきゅうなこうすいをえらべる) – если у меня будет достаточно денег, то не скупясь буду выбирать себе только первоклассный парфюм
~懐が寒い (ふところがさむい)-с деньгами худо, быть ущемленным в средствах, финансы поют романсы
あの人は懐が深いからね (あのひとはふところがふかいからね) -у того человека действительно финансы поют романсы
~懐が深い(ふかい)– рубаха парень. Человек широкой души
~懐を肥やす(ふところをこやす) – получать деньги или зарабатывать себе нечестным способом, получать нечестное богатство или прибыль, поживиться за чей-то чужой счет
敵の鼻先から家畜や財物を盗みだして懐を肥やした(てきのはなさきからかちくやざいぶつをぬすみだしてふところをこやした) – наварился, украв из-под носа врага его скот и собственность
~懐を痛める (ふところをいためる)- платить из собственного кармана, это ударяет по собственному карману 懐が痛む(ふところがいたむ)- вынужден платить из собственного кармана
懐を痛めた投資家もいますし(ふところをいためたとうしかもいますし)- бывают такие вкладчики, которым приходится платить из собственного кармана
~懐にする(ふところにする)-иметь при себе, владеть, нести у себя за пазухой
大金を懐にして出かけた (たいきんをふところにしてでかけた)- вышел из дому, имея при себе большую сумму денег
~懐が寂しい(ふところがさびしい)– туго с деньгами, финансы поют романсы, испытывать трудности в финансовом плане
今月、ちょっと懐が寂しいから、給料日まで待とう (こんげつ、ちょっとふところがさびしいから、きゅうりょうびまでまとう)- в этом месяце что-то туго с деньгами, подождём-ка, а?
Данная подборка хоть и получилась небольшой, но даже копирование небольшого участка обязательно с обратной ссылкой на источник.
Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальных сетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее.