Многозначный глагол японского こたえる
На очереди в серии многозначных слов японского для сдачи N2-N1, глагол 「こたえる」
~Самый известный многим, изучающим японский язык, смысл глагола: давать ответ, отвечать
挨拶にいつも笑顔でこたえる(あいさつにいつもえがおでこたえる)- Всегда отвечать улыбкой на привествие
『はい』と答えた(はいとこたえた)- ответила “да”
~ отвечать на поставленный вопрос, отвечать на внесение предложения по проекту и так далее. Контекст: задача/решение (или хотя бы предположение/гипотеза, ответ может быть чисто гипотетическим)
この問題に答えてください(個のもんだいにこたえてください)- Ответьте, пожалуйста, на этот вопрос
次の設問に答ええなさい(つぎのせつもんにこたええなさい) – ответьте, пожалуйста, на следующий вопрос
素直に答える(すなおにこたえる) – честно ответить, прямо ответить (например, если вас спрашивают “как вы?”, а в ответ на это без стандартных “норм, хорошо, неплохо” вы выкладываете как именно идут дела это 素直に答える)
批判に答える (ひはんにこたえる)- ответить на критику
~Если глагол носит оттенок “отвечать, откликаться, отвечать, соотвествовать” и так далее. Можно вспомнить форму , которую проходят на 2м уровне: に応じて(におうじて)(согласно, соотвественно, в соотвествии, по сути: в ответ на что-либо). Для чего это вспоминалось? こたえる в таком случае, как правило, будет записываться 応える(こたえる)
あなたの気持には応えることはできません(あなたのきもちにはこたえることはできません)- я не могу ответить на твои чувства
気持ちに応えられるように頑張ります(きもちにこたえられるがんばります)- Я стараюсь, чтобы соотвествовать ожиданиям (грубовато, но часто можно встретить в контексте того, что собеседник ждет каких-то действий, проявляет чувства, и вы, чтобы ответить его ожиданиям/чувствам прикладываете все усилия. Поэтому учебники с грамматическим комментарием на ангийском языке могут давать 2 основных значения: respond to someone’s feeling /respond to someone’s mood)
市民の歓呼に応える(しみんのかんこにこたえる) – ответить на возгласы радости жителей города
~ также こたえる может попасться в значении “терпения”, “отсутсвия терпения”. Поскольку 堪える(たえる)- терпеть, выносить. То, порой, в подобном контексте можно встретить именно такой кандзи. Впрочем, например, в котобанке дан следующий пример:
寒さが骨身に応える(さむさがほねみにこたえる) – холод до костей пробирает (дубак) (и в веблио, и в котобанке часто в данном контексте можно заметить именно 応える)
Характерной чертой подобных выражений является наличие ~られない формы. Часто смысл подобных слов: непередаваемый, невыносимый, и так далее. Иногда в негативном контексте, иногда нет.
Еще один пример, на сей раз из книги:
堪えられない美味さ(こたえられないびみさ) – непередаваемый вкус
И немного информации из справочников:
答….. Контекст: 答弁(とうべん、отчет, объяснение),応答 (おうとう,
ответ, отклик) ,問答 (もんどう、диалог, при котором используются вопросы-ответы)
応(應) ….. Контекст: 応答(おうとう、ответ, отклик, особенно когда задействованы чувств),呼応 (こうおう、 отклик, например, на какие-то настроения)
堪…… Контекст: 堪忍 (かんにん、терпение , снисходительность),堪能 (たんのう、удовлетворение)
Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей , нажав на одну из кнопок под ней. Благодарности заранее.
При копировании содержимого данного поста обратная ссылка на него обязательна!