Многозначные слова японского языка. Слово 世話
1) значение – синоним めんどう и 助力 (じょりょく). Хлопоты, услуга, забота, помощь
犬(猫)の世話を子供に任せる (いぬ/ねこのせわをこどもにまかせる)- доверить заботу о собаке (кошке) ребенку
子供の世話をする (こどものせわをする)- заботиться о ребенке
老人の世話をする (ろうじん)- заботиться о старике (стариках, старшем поколении)
植木の世話 (うえきのせわ)- забота о растении
2) посредничать, сводничать, хлопоты (чтобы кто-то женился, получил место на работе и так далее). Синоним 斡旋 (あっせん)- заботы, хлопоты, посредничество
就職の世話をする (しゅうしょくのせわをする)- помочь кому-то устроиться на работу.
Например, 祖母に就職をせわしてもらう (そぼにしゅうしょくをせわをしてもらう)- получить позицию хлопотами бабушки
Одно из значений слова 世話人 (せわにん)- посредник
3) в кейго-лексике. иногда перевод “чувствовать себя обязанным кому-то”, обычная фраза-клише, которая может использоваться в разных ситуациях
Итак, немного вариаций 世話になっている (せわになっている)- под опекой, заботой , протекцией кого-то, чувствовать себя обязанным
友人の世話になる (ゆうじんのせわになる)- (быть под заботой), получать помощь, поддержку со стороны друга
お世話になりました(おせわになりました)- благодарю Вас за все, что вы сделали (я так вам обязан за все то, что вы для меня сделали). Обычно за разовую помощь, поддержку. Также, скажем, при увольнении с работы, ухода из команды.
(いつも)+お世話になっております (いつも+おせわになっております)- всегда благодарен за то, что вы для нас делаете (напр. может использоваться в деловой переписке с постоянными партнерами, клиентами)
これからお世話になります (これからおせわになります)- благодарю заранее за (ваше сотрудничество; за кооперацию и совместную работу; за доброту; за услугу, которую вы пока, что еще не оказали). Имеет оттенок произнесения (использования) фразы заранее, напр. при первом знакомстве
4) контекст излишней хлопотности и сования носа не в свое дело
大きなお世話(おおきなおせわ)- не лезь не в свое дело (не суй свой нос в чужой вопрос)
余計なお世話だ!(よけいなおせわだ)- не ваше дело !
У нас в списке устойчивых выражений для сдачи JLPT уже было 余計な世話を焼く (よけいなせわをやく)- вмешиваться не в свое дело; совать свой нос туда, куда не просят
世話を焼かす (せわをやかす)- доставлять людям хлопот, “вымогать” людей
世話焼き (せわやき)- часто попадается в контексте: назойливый человек; человек, который постоянно сует нос не в свой вопрос
5) имеет контекст быта, повседневности
世話物(せわもの)-(в Кабуки, литературе) драма, которая относится к повседневной жизни
世話場(せわば) – тоже из Кабуки, сцена из повседневной и обычной жизни
При копировании данной подборки или ее части обязательна обратная ссылка на этот ресурс!
Вы можете помочь сделать этот блог популярнее, нажав на одну из кнопок Соцсетей под этим сообщением (поделиться им на своих страницах). Благодарности заранее!