Многозначные слова японского языка или каким кандзи записывать 「かげ」?
Ниже приводятся ситуации для выбора каждого кандзи с примерами.
~ Тень, которая отбрасывается на стену, силуэт (тень, которая отражается на воде), очертания. Обычно используется 影
壁に木の影が映る(かべにきのかげがうつる)- отбрасываемая тень на стенку
山の影が美しく映っていた (やまのかげがうつくしくうつっていた) – очертания гор, красиво отражаются на воде
夕日に影が長くのびる (ゆうひにかげがながくのびる) – когда солнце заходит вечером – тени становятся длиннее
~影 в устойчивых выражениях
見る影もない (みるかげもない) – “до неузнаваемости”, “нет былых признаков величия” (нет былых очертаний, которые обычно указывали на процветание, богатство, славу, нечто хорошее).
この店、完全に廃れた。もはや見る影もない(このみせ、かんぜんにすたれた。もはやみるかげもない) ー это заведение было заброшено (обветшало). Сейчас и намека нет на былое величие.
うわさをすれば影がさす(うわさをすればかげがさす) – лёгок напомине (только заговорил – и вот его очертания)
影が薄い(かげがうすい)ー еле-еле душа в теле.
彼は本当に影が薄いね(かれはほんとうにかげがうすいね)- словно душа в нем еле теплится
影が薄くなる -присутствие человека едва заметно
~ В разного рода туманностях используют 影. Контекст: звезды.
淡き星影 (あわきほしかげ) – туманные звезды
Например, название фильма 『熊座の淡き星影』(くまざのあわきほしかげ)
~Теневой, закулисный (словно серый кардинал). Используют 影
影武者(かげむしゃ) – закулисный деятель, также имеет значение тень воина (есть одноименный фильм Акиры Куросавы). Благодарности за дополнения читателей сообщества!✨✍?
影のキング(かげのキング)- сленг. серый кардинал
影響 (えいきょう)- влияние, воздействие
この会社を影で操っているのは前の社長だ(このかいしゃをかげであやつっているのはまえのしゃちょうだ)- тот, кто за кулисами на самом деле управляет этой фирмой – бывший ее директор
~В устойчивых выражениях “скрыться”
影を潜める(かげをひそめる) – скрыться (из виду)
「フェイクニュース」もすっかり影を潜めた – этой фейковой новости и след простыл.
~Оборотная, темная сторона, место, неосвещаемое солнцем, или место (вне поля зрения) обычно записывается 陰 (かげ)
ちょっとあそこの陰で休もう(ちょっとあそこのかげでやすもう)- давайте, отдохнем там в тени
葉の茂る木の陰に憩う (はのしげるきのかげにいこう) – лежать-отдыхать под листвой деревьев
ビルの陰になって日当たりが悪い (ビルのかげになってひあたりがわるい) – из-за того, что здание бросает тень, освещение плохое
電柱の陰に隠れる(でんちゅうのかげにかくれる) – прятаться в тени телеграфного столба (позади телеграфного столба)
子供は親の陰に隠れた (こどもはおやのかげにかくれた)- ребенок спрятался позади родителей
陰で悪口をいう (かげでわるくちをいう)- злословить за спиной (пока никто не увидел, не услышал)
И, как бонус, 陰口 (かげぐち)- злословие, сплетни
~Изнанка, обратная сторона. А также неприятные, темные чувства, с этим связанные
彼女にはどこか陰がある (かのじょにはどこかかげがある)- что-то в ней есть такое… (какая-то нехорошая обратная сторона). не даром же Инь – 陰, женское начало и отрицательная составляющая *) Мрачное выражение лица также часто попадалось с 陰
犯罪の陰には女あり(はんざいのかげにはおんなあり) – в мотиве преступления всегда замешана женщина. За преступлением всегда читается след женщины
При копировании данной подборки или ее части обязательна обратная ссылка на оригинал. Вы можете помочь сделать этот сайт чуточку интереснее. Для этого достаточно нажать на одну из кнопок под данным сообщением и поделиться им в Соцсетях. Благодарности заранее!