マースレニツァ(マスレニツァ) или Масленица на японском. Всё о блинах
Свой вариант набора лексики:
パンケーキ - панкейки, блины, часто подобные оладьям (а не те, что всегда можно свернуть). Источник: визуальное восприятие большинства сайтов с рецептами, которые я встречала, а также видео-ролики с рецептами
ホットケーキ – классический американский панкейк, небольшой пухленький блинчик а-ля оладья (только на вкус другой), который жарится на плите с 6-8-10 делениями *)
Согласно chigaiallguide, パンケーキ – более общее название блинов.
Также есть другие отличительные черты по тому же chigaiallguide, パンケーキ более сладкие, а в ホットケーキ поменьше используется.Сколько людей, столько мнений. https://news.mynavi.jp здесь, например, вообще упоминается, что одни различают 「パンケーキ」「ホットケーキ」 по толщине.
О блинах с припеком… эм на разных кукпад-подобных сайтах есть такой шаблон, как 「入り~はいり」
Например, きのこ入りパンケーキ (きのこはいりぱんけーき)- блинчик с припеком из грибов (в принципе, это и так понятно: 入り – то, что входит “внутрь блюда”). Ибо キノコのパンケーキ может быть блин, к которому и отдельно подается начинка. Сколько смотришь программ, роликов, рецептов, ー складывается подобное впечатление.
А вот еще названия блинов-блинцов-блинчиков и прочего:
パヌケ – блины (уже которые можно свернуть), в которые часто завернуты начинки. Французские блины, могут быть слегка толстоватыми, но заворачиваемые. У нас тоже в книгах рецептов (что в РФ издаются и на терр. СНГ), часто такие слегка толстоватые блины с начинкой могут называться “французкими”. (или даже блинами “Сьюзетт”). Такому виду блинов даётся определение: 詰め物をしたクレープ – блинчики с начинкой..
Ну и , конечно же, классические блинчики, которые также взяли свое название из французского: クレープ
? (ロシア) オラディー оладьи
Классические блины: ブリヌイ
Блины с пылу-с жару: 焼きたてパンケーキ、焼きたてクレープ. О конструкции たて – по ссылкам
?Ну, и о начинках.
Мои топы:
チーズ – сыр!
メープルシロップ – кленовый сироп
Прочие:
カッテージチーズ – творог
いくら – красная икра
豚肉の詰め物 (ぶたにくのつめもの) – мясная начинка (со свининой)
新鮮なイチゴとクリーム – свежая (неконсервированная) клубника и взбитые сливки
スメタナ – сметана (サワークリーム – кислые, закисленные сливки)
ヨーグルト – йогурт
サーモン (鮭、しゃけ)- кета, лосось , красная рыба
加糖練乳(かとうれんにゅう)– сгущенка (コンデンス-ミルク)
И, барабанная дробь, от моей подруги 茹でたコンデンスミルク -варенная сгущенка (ссылка N2 от нее, она сама при помощи этого рецепта объясняла, что это такое *)) Еще название キャラメルソース (карамельный соус, а-ля тянучки)
コンデンスミルク缶をコトコト煮込んでつくる – хорошенько проваренная сгущенка на медленном огне
チョコレート – шоколад
チョコレート シロップ – шоколадный сироп
ジャム – джем, варенье
新鮮なブルーベリー - со свежей голубикой.
Немного о качествах: ふわふわパンケーキ – мягкие, воздушние блины
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!