マースレニツァ или Масленица на японском. Всё о блинах

Автор: | 16.02.2018

マースレニツァ(マスレニツァ) или Масленица на японском. Всё о блинах

 Свой вариант набора лексики:

マースレニツァ или Масленица на японском. Всё о блинах

パンケーキ - панкейки, блины, часто подобные оладьям (а не те, что всегда можно свернуть). Источник: визуальное восприятие большинства сайтов с рецептами, которые я встречала, а также видео-ролики с рецептами
ホットケーキ — классический американский панкейк, небольшой пухленький блинчик а-ля оладья (только на вкус другой), который жарится на плите с 6-8-10 делениями *)
Согласно chigaiallguide, パンケーキ — более общее название блинов. 
Также есть другие отличительные черты по тому же chigaiallguide, パンケーキ более сладкие, а в ホットケーキ поменьше используется.Сколько людей, столько мнений. https://news.mynavi.jp здесь, например, вообще упоминается, что одни различают 「パンケーキ」「ホットケーキ」 по толщине.

О блинах с припеком… эм на разных кукпад-подобных сайтах есть такой шаблон, как 「入り~はいり」
Например, きのこ入りパンケーキ (きのこはいりぱんけーき)- блинчик с припеком из грибов (в принципе, это и так понятно: 入り — то, что входит «внутрь блюда»). Ибо キノコのパンケーキ может быть блин, к которому и отдельно подается начинка. Сколько смотришь программ, роликов, рецептов, ー складывается подобное впечатление.

 А вот еще названия блинов-блинцов-блинчиков и прочего:

パヌケ — блины (уже которые можно свернуть), в которые часто завернуты начинки. Французские блины, могут быть слегка толстоватыми, но заворачиваемые. У нас тоже в книгах рецептов (что в РФ издаются и на терр. СНГ), часто такие слегка толстоватые блины с начинкой могут называться “французкими”. (или даже блинами “Сьюзетт”). Такому виду блинов даётся определение: 詰め物をしたクレープ – блинчики с начинкой..

Ну и , конечно же, классические блинчики, которые также взяли свое название из французского: クレープ

マースレニツァ или Масленица на японском. Всё о блинах

источник картинки

(ロシア) オラディー оладьи

Классические блины: ブリヌイ

Блины с пылу-с жару: 焼きたてパンケーキ、焼きたてクレープ. О конструкции たて — по ссылкам

?Ну, и о начинках.
Мои топы:
チーズ — сыр!
メープルシロップ — кленовый сироп

Прочие:
カッテージチーズ — творог
いくら — красная икра
豚肉の詰め物 (ぶたにくのつめもの) — мясная начинка (со свининой)
新鮮なイチゴとクリーム — свежая (неконсервированная) клубника и взбитые сливки

スメタナ — сметана (サワークリーム — кислые, закисленные сливки)
ヨーグルト — йогурт
サーモン (鮭、しゃけ)- кета, лосось , красная рыба
加糖練乳(かとうれんにゅう)— сгущенка (コンデンス-ミルク)
И, барабанная дробь, от моей подруги 茹でたコンデンスミルク -варенная сгущенка (ссылка N2 от нее, она сама при помощи этого рецепта объясняла, что это такое *)) Еще название キャラメルソース (карамельный соус, а-ля тянучки)
コンデンスミルク缶をコトコト煮込んでつくる — хорошенько проваренная сгущенка на медленном огне

チョコレート — шоколад
チョコレート シロップ — шоколадный сироп
ジャム — джем, варенье
新鮮なブルーベリー - со свежей голубикой.

Немного о качествах: ふわふわパンケーキ — мягкие, воздушние блины

Источник 1

Источник 2

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.