Конструкции японского с отрицанием. Шаблон XX~ない
Существуют устойчивые конструкции в японском, которые разделаются на две части: функциональная часть и отрицание (как правило глагола) в конце предложения.
Большинство конструкций проходят в программах уровней N3-N1. Какие-то издатели помещают конструкцию в учебники по лексике, какие-то – в книги по грамматике. Поэтому одна и та же конструкция может входить сразу в два смежных уровня.
В общем, далее – список.
どうにも~ない (в конце глагол или глагольная конструкция в отрицанельном значении). Значение: “невозможно”, “не получится” (как бы сильно ты ни пытался)
Примеры:
僕はこれがどうにも理解できない – мне этого совершенно не понять (как бы сильно я ни пытался)
笑ってる場合ではないが、どうにも笑いを禁じ得ない – сейчас не время смеяться, но всё же смех совершенно невозможно подавить
頭では分かっているが、どうにも説明のしようがない – головой-то понимаю, но объяснений невозможно найти.
Производная конструкция от данной: てもどうにもならない/てもどうなるものでもない – даже если сделаешь что-то, всё равно не получится
今さら反対してもどうなるものでもない – даже если сейчас будешь против, то всё равно уже ничего не изменить
ちっとも~ない. Значение: “нисколечко”, “совсем”. Может попадаться в примерах книг с глаголами (или прилагациями) эмоций, а также глаголами думания (わかる、おもう)
Примеры:
状況はちっとも変わっていない - ситуация совершенно не меняется
彼女は僕の気持なんかちっともわかっちゃいない – ей совершенно не понять того, что я чувствую
しかしわたくしはそれが本当だとはちっとも思わない - я совершенно не думаю, что это – правда
とても~ない. Значения: “Ничего не выйдет”, “Не получится”, “Невозможно”. В примерах эта форма может встречаться с глаголами: 信じる、言える、出来る, т.е. примеры, с глаголами в потенциальном залоге. Также в примерах может встретиться и ~なんて.
とても信じられませんわ – совершенно невозможно в это поверить!
確かに彼女はきれいだが、料理がうまいとはとても言えない - она миленькая, но блюда, приготовленные ею, сложно было назвать вкусными
愛してるだなんてとても言えない – это совершенно невозможно назвать любовью
過去の教訓を無視することはとてもできない -мы совершенно не можем позволить себе игнорировать уроки прошлого.
到底〜ない. Значение: Совершенно невозможно. Считается более формальным выражением, по сравнению с とても~ない. В повседневной речи не используется. Но в книгах по лексике попадается.
彼の部屋はこぎれいだとは到底言えない。 - его комнату совершенно нельзя назвать образцом чистоты и порядка
あなたの話は到底真実だと思えない – я не думаю, что твоя история – правда
ほかに~ない. Значение: “больше ничего”, “ничего другого”
社長はほかには一言もいわずに立ちあがった – президент стоял, не произнося больше ни слова.
ほかによい思案もない - более хорошего плана (по сравнению с этим) и нет
そのほかにはなにもお寄越しになりません – мне дали только это, и ничего более.
として~ない . Значение: Даже одного (количества, штуки и т.д.) нет. Используется с количественными числительными, в которых есть “единица” чего-то. 1日、1人、1秒、1個. Также с данной конструкцией можно встретить устойчивые выражения: 「誰ひとり」「何ひとつ」「どれ一つ」. Хотя в качестве исключения в некоторых шаблонных фразах можно увидеть и число “два”: 2人としていない (нет такого второго в этом мире).
Сюда же можно включить схожую форму: ~たりとも~ない. Смысл тот же. Просто считается, что たりとも не используется с “двумя”, как в примере выше.
Примеры форм конструкции:
Глагол: 1度+としてしない
い-прил:1度+としておいしかったことはない
なーприл:1度+として元気だった試しがない
Сущ:1度+として平均超えはない
Еще раз про исключения: Исключение составляют: 彼みたいな人は2人としていない =そのような人は一人しかいない – нет такого второго человека, о неповторимости человека.
お客様の要望はどれ一つとして同じではありません – у клиентов нет абсолютно одинаковых пожеланий (каждое пожелание неповторимо)
わたしの計画は一つとして狂わなかった。 – ни один из моих проектов не дал сбоя
社会人になってから1度としてお盆休みなど無かった - с тех пор, как стал работать на постоянной работе, ни разу не получал отпуск по поводу праздника О-Бон (праздник в т.ч. и поминовения предков)
彼女は、けちだから必要のないお金は一円たりとも出さないだろう – она же жадная, и не даст ни йены (удавится)
一瞬たりとも彼から目を離すな! – не своди с него глаз даже на секундочку! (ни на секунду/ ни на один момент) не своди с него глаз!
一日たりとも怠けることは許されぬ – лениться даже один день – недозволительно.
О формах подробно можно прочитать здесь и здесь
(よ)うにも~ない. Значение: 〜しようと思っても〜できない. Хотел (намеревался) что-то сделать, но не сделал. В примерах, в конце предложения нередко стоит глагол в отрицательной форме в прошедшем времени. Также в конце может стоять глагол в отрицательной форме в потенциальном залоге.
高すぎて、買おうにも買えなかった - это уж слишком дорого. Хотел купить, но не купил
暑くて寝ようにも寝られない – так жарко, что даже захочешь уснуть – не уснёшь
ジェイクを呼ぼうにも声が出なかった。 – я хотел позвать Джека, но у меня пропал голос
お金がなくて、新しいパソコンを買おうにも買えない – денег нет, поэтому новый компьютер совершенно не купить
まったく~ない. Значение: “Совершенно не”, “абсолютно не”. Полное категоричное отрицание всего предложения (смысла предложения, как если бы отрицания не было). Ближе всего к 全然〜ない. Cчитается, что 全然〜ない чаще используется в повседневной речи, по сравнению с まったく~ない
もしかしたら彼とはまったく関係がないかもしれない。 – возможно он совершенно не имеет к этому никакого отношения
こんな旅なんてまったく面白くない – это путешествие совершенно не увлекательное
うちの子は、家ではまったく勉強しないんです - наш сын совершенно не учится дома
彼の行方は全くわからない - совершенно непонятно, почему он так действует
その小説は全く好きになれない – мне совершенно не нравится эта новелла
ないことには~ない. 〜なければ〜ない. Значение: “Не сделав А, не получится Б”
Глагол в ない-форме +ないことには /い прилагく +ないことには (т.е в итоге くないことには) /な-прил с で +ないことには (т.е. でないことには )/сущ +で+ないことには (т.е. でないことには )
+ далее в конце предложения глагол в отрицательной форме.
事実を確認しないことには、何とも申し上げられません。 – Мы не можем ничего утверждать, пока не удостоверимся в фактах.
日本語ができないことにはアルバイトができない – о подработке не может быть и речи, пока вы не можете говорить по-японски.
しっかり勉強しないことにはN1に合格できない – пока не будешь учиться должным образом уровень N1 не пройдёшь.
なにも~ない. Значение: “не нужно”, “не стоит”. Вспомогательная лексика: そんなに、心配、怒る、恐れ и так далее.
彼が冗談を言ったのだから、なにもそんなに怒ることはないじゃないか – то, что он сказал – шутка. И злиться тут совершенно не стоит.
なにも考えなくていいし、なにも心配する必要はない – можно ни о чём не думать. Поэтому и волноваться о чем-то также не стоит.
私はもはやなにも恐れはしない - я уже ничего не боюсь
もはや~ない. Значение: “уже больше … (нечего, ничего)”. Контекст “что было, то было”.
彼らにはもはや時間がない – времени у них больше нет.
もはや間に合わない – всё, уже точно не успеем
もはや言うことはない – мне уже больше нечего сказать (добавить)
もはや彼の言うことを信じない。 – я ему больше не верю
ろくに~ない. Значение: “толком не”. Контекст неполноценности действий. В примерах может встречаться с такими бытовыми глаголами, как “поспать”, “поесть”, “попить” и так далеее.
昨夜はろくに眠れなかった – прошлой ночью я толком не поспал
最近の若い日本人は、ろくに敬語が使えないと言われているそうだ - считается, что в последнее время молодёжь Японии толком не использует кейго.
ろくに彼女と話をする暇もない - у меня толком нет времени поговорить с ней
ろくに食べていないから、力が出ないんだよ – я толком ничего не ел. И сил нет
少しも~ない. Значение: полное отрицание. “Совершенно не”, “нисколечко не”, “совсем не”.
Может сочетаться с формами ても (даже если что-то сделано, то всё равно не). Конструкция близка к ちっとも ~ない, но у ちっとも более сильный контекст отрицания и подтекста “нисколечко” по сравнению с 少しも. Но у обеих конструкций подтекст неизменности
少しも + Глагол в ない форме
少しも + Сущ + ではない
少しも + いприл в форме +くない
少しも + な-прил в форме+ ではない
そんなことをされても少しも困らない – даже если со мной так поступят, на мне это совершенно не отразится.
いくらやっても少しもうまくならない – сколько бы я не пытался, всё равно хорошо не выходит
彼は少しも後悔しなかった – он совершенно не испытывал сожалений
彼には誠意など少しもない – в нем нет ни капли искренности
さっぱり~ない. Значение: “совершенно не“. Может включать контекст неоправданных ожиданий. Часто используется с лексикой мышления: わかる、覚える. Также контекст есть отсуствия следов, признаков чего-то (появления человека, остаточных воспоминаний).
ゆうべのことはさっぱり覚えていない - совершенно не помню того, что было ночью
いくら待っても客がさっぱり現れない – сколько ни жду, а клиенты совершенно не появляются
近頃さっぱり彼の姿を見ない – с недавних пор я его совершенно не вижу
何が何だかさっぱり分からない – совершенно не понимаю о чем это
一向~ない. Значение: “совершенно не”. Считается присущим книжному, эпистолярному стилю. Может использоваться в официальной речи или в формальных привествиях. Не используется в повседневной речи.
そんなことはいっこうに存じません - совершенно не осведомлён на этот счёт
彼の言うことはぼくにはいっこうにわからない – не могу разобрать о чём он говорит
何事があっても,一向に気にしない – и в ус не дуть
まるきり~ない. Значение: “совершенно, полностью, всецело… не”. Обычно не используется с природными явлениями. Используется автором слов, чтобы рассказать о том, что совершенно невозможно.
あれ以来酒はまるきり飲んでいない – я с тех пор совершенно не пью саке
ぼくは英語はまるきりわからない – я совершенно не понимаю английский (невозможно, чтобы я его понял)
近ごろまるきり彼に会わない – я совершенно не вижу его в последнее время
何ら~ない – лексика текстов. Близко по значению к : まったく。少しも, “совершенно не”. Но используется в литературном языке, с литературными выражениями и выкладками мыслей авторов. Может попасться в текстах как замена まったく。少しも.
何等恥じるところはない – здесь нечего стыдиться
何等の利益もない – в этом нет никакой выгоды
何らの関係もない – это совершенно не относится к делу
何らの問題もない – это совершенно не проблема
べつに~ない. Значение: “не особо”, “нет ничего особенного”. Используется в том числе, чтобы скрыть какие-то чувства (напр. чувство досады, усталости и так далее). Также может использоваться, чтобы смягчить отрицание, сделать его более мягким. Очень часто используется в репликах девушек-цундере.
別に + глагол в ない
別に + Сущ + ではない
別に + い-прил + くない
別に + な-прил + ではない
先輩は、べつに美人ではないけれど、同性からも異性からもよくモテる。 - семпай не красавица, конечно. Но и у мужчин, и у женщин пользуется популярностью
別にそれほど疲れていません。 – я не сильно-то устал (устать-то я устал но не до такой степени, как нарисовал у себя в голове собеседник).
別にこれという程の用事もない – у меня нет особых важных дел
別に他意はありません – нет у меня скрытых мотивов
ほど~ない. Значение: “нет такого, как”, “не сравнится с”. ~が一番. В текстах и аудировании используется для запутывания (когда предложение можно выразить более простыми словами).
戦争ほど残酷で悲惨なものはない – нет ничего более жестокого и печального, чем война
プリンほど好きなものはない – нет ничего, чего бы я так любила, как пудинг (я люблю пудинг больше всего)
この町の夜景ほどきれいな景色はない - нет другого красивого пейзажа, как в этом городе (= в этом городе самый красивый пейзаж).
決して~ない/ 一切~ない. Значение: “Ни в коем случае, отнюдь… не”, “ни за что”. Ближе всего к 絶対に〜ない. Используется в широком смысле (видимо, поэтому можно найти в N3, а то и в N4). Может использоваться и в категоричных отрицаниях (わすれません), и в запретах-императивах (ないでください、ないように、いけない, 〜するな, だめ и так далее).
決して+ Сущ + ではない
決して+ Глаг-ないform
決して+ いприл в форме + くない
決して+ な-прил+ ではない
このことは、決して人に話してはいけないよ – этого нельзя говорить людям!
この部屋には決っして入ってはいけませんよ。 В эту комнату нельзя входить ни при каких условиях!
ご親切は決して忘れません – мне не забыть Вашей доброты
あなたはことは、決っして許しません – я тебя ни за что не прощу!
彼は決して嘘をつかない – он абсолютно не врёт!
何があろうとも、決して家を離れてはいけない – чтобы ни случилось, дом покидать нельзя!
君と遊んだことを決して忘れません – мне не забыть тех времён, когда мы играли вместе
は決して妥協しない – он никогда не идёт на уступки!
めったに~ない. Значение: “редко, почти никогда, нечасто”.
私はめったに泣かない - я нечасто плачу
私の母は滅多に不平を言いません – мама почти никогда не высказывает сильного недовольства
彼はめったに喜ばない – он редко радуется
僕、めったに怒らないのですが、こういうとき、怒ってしまうんです – я редко злюсь, но в подобных случаях всё же могу разозлиться.
こんなもの、めったに手に入らないよ。 – эту вещицу редко когда можно заполучить
なかなか・・・ない. Используется в случае затруднения, когда ничего не удаётся. С этой конструкцией часто можно увидеть глагол в потенциальной форме.
電車が中中来ない - электричка никак не приходит…
なかなか自分の思い通りにならない – совершенно не происходит так, как я задумала
なかなか幸せにならない – никак не могу стать счастливой
上半身はやせているのにおしりや脚はなかなかやせない – верхняя часть тела похудела, а вот ягодицы и ноги никак похудеть не могут
あまり~ない
Уровни N4-N5
В рамках этих уровней проходят конструкцию あまり・・・ない
Образование:
あまり + な-прил (-な)+ ではない(разговорная форма じゃない)
あまり+い-прил (-い)+ くない
あまり+ глагол в ない форме
Значение и нюансы употребления: “не очень(-то)”, “не слишком”. Используется, например, для смягчения принципиального отрицания.
Примеры:
あまり興味 (きょうみ)がないね – мне это не слишком интересно (мне это не особо интересно)
この食べ物は、あまりおいしくありませんでした。 - эта еда была не слишком вкусной
私はビールがあまり好きではありません – я не слишком люблю пиво
今日はあまり暑くないです – сегодня не очень жарко
А подробнее о конструкциях あまり по ссылке
それほど ~ない. その程度・・・すごくない. “Не до такой степени, Не столь уж сильно”
Может быть более формальным и вежливым вариантом そんなに~ない. Напр. в выражениях それほどでもありません = そんなことありません – всё совершенно не так. Часто встречается с прилагательными.
彼のことがそれほど好きではない – не так уж я его и люблю-то
今日はそれほど寒くはない – сегодня не так уж и холодно.
それほどの事でもない – это не очень-то серьёзный случай.
上司についてそれほど知らない – я не слишком хорошо знаю своего шефа (я не знаю своего шефа в такой степени, столь уж хорошо)
私の仕事はそれほど忙しくない – у меня не слишком большая загрузка на работе
このあたりはそれほどよく知らない – я не очень хорошо знаю эту местность
さほど ~ない. Используется в контексте その程度・・・すごくない/全て~というわけではない. “Не очень”, “не столь сильно”, “не прям, чтобы”, “не слишком”. Считается более формальным вариантом по сравнению с それほど・・・ない. Можно увидеть в т.ч. и в текстах N2-N1.
さほど い-прил в форме くない
さほど な-прил или существительное в форме ではない
либо さほど+сущ + がない (в случае отсуствия объекта)
さほど + глагол в ない форме
! Однако в случае конструкции ものはない (в текстах это проскакивало), может приобретать значение “нет ничего важнее, чем…”
道に迷うことはさほど心配じゃない – не стоит сильно беспокоиться, что вы собъётесь с пути
誠実さほど重要なものはない – нет ничего важнее в жизни, чем искренность
外から見てはさほど立派な家ではない – с внешней стороны дом выглядит не столь презентабельно
酒はさほど好きではない – я не слишком большой любитель сакэ
動詞は主語のすぐあとに来るからさほど目立たない – глагол идёт сразу после подлежащего, поэтому не слишком бросается в глаза
この仕事はさほど難しくないと思う – думаю, что эта работа не столь сложная
一人なら食費はさほどかからない – для одного человека расходы на питание не столь уж большие
車が無くてもさほど困らない – отсуствие личного авто не является такой уж проблемой
さして~ない. “Не столь уж сильно”. Еще одна синонимичная конструкция для それほど。たいして – ない. Также часто встречается с существительными и прилагательными. Относится к литературному стилю
これはさして重要ではない - это не столь важно (это не представляет проблему)
さして困っているわけではない – это не столь затруднительно (это не столь уж обременительно)
さして期待していない – нет каких-то особых ожиданий
さして大切な物ではない – эта вещь не представляет особой ценности
大して ~ない. “Ничего серьёзного”, “ничего особенного”. Проходят в N2 обычно. Часто сочетается также с субстантиватором こと. Попадается в контексте “не представляет: ничего серьезного, сложного/ вызывающего затруднения/ того, что будет тяжелым грузом лежать и мешаться в будущем и так далее”.
大して時間はかからない – это не займёт много времени
大して遠くない – это не слишком далеко
それらは私には大して違わない – они не слишком отличаются друг от друга
大しておかしい事ではないと思います – думаю, что это не столь уж странно (а вполне себе логично)
面倒ですけど、大して難しいことではないですからね - это вызывает некоторые затруднения, но это не так уж и сложно…
コーヒーなんて大して美味しいと思いません – не считаю, что кофе столь уж вкусный напиток
てんで~ない. “В наименьшей степени”. Совершенно не”. “Нисколечко”. Используется с полным категорическим отрицанием. Кажется, можно встретить выражения в книгах по лексике N1 日本語総まとめ. Лично мне часто попадалось не только с прилагательными, но и с существительными.
それはてんで問題にならない – об этом не может быть и речи
てんでやる気がない – совершенно нет никакой мотивации (мотивация напрочь отсуствует)
その話はてんで面白くない – это совершенно неинтересно
ダメだ。てんで美味しくない! – это никуда не годится! Совершенно невкусно!
サボりすぎるとてんで良くない – если много прогуливать занятия, то это весьма плохо (совершенно нет ничего хорошего в том, чтобы много прогуливать)!
Далее идут приложения-дополнения не из учебников
これっぽっち(も)~ない
Конструкция これっぽっち(も)~ない отрицает наличие даже самого маленького, ничтожного количества чего-либо. Акцент идёт именно на ничтожности, мизерности, малом количестве. “Нисколечко”, “ни капельки”, “ни капелю-ю-юшечки”. Очень хорошо сочетается с выражениями なんか・なんて. При этом героем показывается жест мизерности при помощи большого и указательного пальца. Гуглим!
Примеры использования:
これっぽっちもやましいところはない – и нисколечки не стыдно!
残りはこれっぽっちしかない -вот всё, что осталось (и это количество мизерное-мизерное)
君が嘘をついているなんて, これっぽっちも考えなかった – у меня и малейшего подозрения не было о том, что ты врёшь!
他人の成功などこれっぽっちも気にしない – меня абсолютно не заботит насколько успешны остальные.
これっぽっちも興味がないの! – мне это совершенно неинтересно!
結婚するつもりなんかこれっぽっちもないよ! – меня совершенно не интересует брак!
一年前の悩み事なんて今となってはこれっぽっちも思い出せない – я совершенно не помню то, что меня заботило год назад!
残念ながらこれっぽっちも覚えていないんです - простите, но я совсем-совсем этого не помню!
あの話の内容なんてこれっぽっちも覚えてなかった – я ни капельки не помню содержание этого сюжета (той истории)
自信なんてこれっぽっちもなかった - совсем-совсем не было уверенности
恥ずかしさなんてこれっぽっちもなかったなぁ – ни стыда, ни совести! ( не было ни капельки стыда в этой ситуации)
証拠はこれっぽっちもなかった – в этом деле не было ни малейших улик!
まぁまぁ焦る必要なんてこれっぽっちもないさ!ー спокуха! паниковать совершенно не стоит!
これっぽっちも怒ってないよ! – я нисколечки не злюсь на тебя!
一ミリ~(も)ない(いちみり~ない)
Ещё одно популярное отрицание, которое в последнее время часто стало встречаться в манга-аниме культуре. 一ミリ~(も)ない(いちみり~ない). Контекст схожий с これっぽっち – “нисколечко”, “ни капельки”. Также как и これっぽっち может встречаться с なんて.
Герой ниже любит данный вид отрицания. Искать долго не надо *) Впрочем, примеры в данной подборке взяты из других источников
1ミリの後悔もない!- ни капельки не раскаиваюсь!
1ミリも悔いなし! – мне совершенно не жаль! (мне ничуть не жаль!)
そんなこと1ミリも考えたことなかった! – я совершенно не думал в таком ключе (я даже подумать об этом не мог)
1ミリも知らない! – я ничего-ничего про это не знаю! (напр. 世界を1ミリも知らない – про этот мир я совершенно ничего-ничего не знаю!)
こいつについて1ミリも知らなかった – а я о нём ничего и не знал
1ミリも自信がない! – я совершенно в этом не уверен
1ミリも自信を持てない! – я совершенно в этом не уверен!
自分が悪いとは1ミリも思わない – совсем не чувствую вины за собой (не думаю, что я где-то провинился)!
Теперь можно прочитать посты и в Instagram
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!