Конструкции по лексике и грамматике JLPT N1: ~ても無理もない/のも無理はない
Образование: глагол в て-форме + も無理もない
Слова в 普通形 + のも無理はない (のない)
Значение и нюансы употребления: 無理のない/無理はない/無理もない – основа данной конструкции переводится по смыслу “не удивительно, вполне естественно, не удивляет, не поражает факт, не без причины, вполне оправдано, вполне можно понять”. Однако нюансы употребления могут все же быть. 無理のない/無理はない это чаще “резонный, вполне понятный, обоснованный”, а 無理もない это больше “ничего удивительного, вполне естественно”.
Само значение 無理のない/無理はない может иметь следующий контекст:
■ уместный, резонный:合理的な、妥当な
■ вполне себе понятный:無理もない、妥当な
■ умеренный:適度な、ほどほどな
В случае грамматических конструкций のも+無理のない /ても+無理もない смысл будет “даже если и так, то не стоит винить/ вполне объяснимо/ вполне оправданно/ вполне естественно, что…”
Очень часто в учебниках и словарях, а также 模擬テスト данные конструкции могут встретиться с лексикой совершения ошибок, сказанных реплик: 無理のない話 (言うこと、間違い и так далее)
彼がそんなことを言うのも無理はない – то, что он сказал именно так, совершенно не удивляет (вполне естественно)
一人も応援してくれないので、やる気がなくなるのも無理はない – когда ты один, и тебя совершенно никто не поддерживает, то совершенно не удивительно, что у тебя нет никакой мотивации.
子どもだけで買い物に行ったのだから、品を間違えても無理はない - вполне объяснимо то, что при покупке ошибся товаром: отправился же ты за покупками с ребенком (удивительного в этом нет)
君がそう思うのも無理はない – то, что ты так думаешь вполне оправдано (и ничего неестественного в этом нет)
彼が怒っているのは無理もない - то, что он зол вполне себе можно понять
授業の内容が難しいから、学生達が分からないのも無理もない - содержание лекции урока довольно сложное, поэтому вполне естественно, что ученики ничего не понимают
あの成績優秀な彼にしてからができなかったのだから、私にできないのも無理はない – раз уж с этим не справился такой великолепный ученик, то я уж тем более не справлюсь. И это даже не удивительно.
ずっと窓のない部屋に閉じこもっていたのだから、昼も夜も分からなくなっていても無理もないことです - если ты постоянно взаперти сидишь в комнате без окон, то, вполне себе естественно, что ты перестаешь понимать, когда ночное время, а когда дневное
ネイティブスピーカー同士でもこう言った事はわりとよく起こるので、実践的な英会話に慣れていない日本人にとって難しくても無理もない気がします – подобное может случиться даже с носителями языка, поэтому то, что японцам, которые не привыкли к живой английской речи данные высказывания каждутся сложными – совершенно неудивительно. Кажется так!
あんなことを何十年とやっていればまぶたの形が変わっても無理もないわけです -если практиковать это движение (в игре на пиано) многие десятилетия, то, ничего удивительного, что форма исполнения изменилась.
Фото pixabay
Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!
Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной, на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!