Как правильно читать глагол 得る: える или うる?
Сегодня было решено сделать небольшую публикацию именно на данную тематику. В принципе, многие учебники ставят два произношения: как える、 так и うる . На тему подобной путанницы и приведено сегодняшнее сообщение.
И все-таки: как правильно читать 得る(える?うる?) (перевод глагола “получать”, “забирать”, “завоевывать”)
得る в современном японском часто читается как える
Однако. 得ない(えない) не читается как うない!!!
Хотя существует много старомодных форм, где известные нам выражения с える、 могут читаться и с うる。
Так, в текстах можно увидеть 「利益を得る」с транскрипцией 「りえきをえる」 – получать выгоды. Однако во время собраний в бизнес среде (в некоторых учебниках по бизнес-яп. формату), в новостях можно услышать 「りえきをうる」
Также в учебниках по 1-2 кю , если 得る входит в предикативную форму глагола или прилагательного 終止形 (しゅうしけい)、то в транскрипции можно увидеть うる(привет 総まとめ、 и 新完全マスター)
承認をうる (しょうにんをうる) – получить одобрение
однако, чем повседневнее выражение, тем чаще можно услышать
「賞金をえる」(しょうきんをえる)– получить приз
「知識をえる」(ちしきをえる) – получать знания
Употребление 「うる」 против 「える」 на самом деле не является строгим правилом, т.к. в отношении “получать”, “добывать” в зависимости от формальности обстановки и возраста говорящего можно услышать как える、 так и うる.
**Меня сенсе никогда не исправлял с моим える даже при чтении бизнес-текстов.
Просто нужно помнить, про отрицательную форму あり得ない(ありえない), поскольку та употребляется именно с транскрипцией 「える」. И на этом все
*Перевод ありえない (有り得ない) по формату : невероятно, непостижимо (особенно подходит контекст “постижимости” или ее отсуствия), невозможно. Перевод формы без отрицания 有り得る(ありえる)-возможный, допустимый, вероятный
Если данная публикация была вам полезна, пожалуйста, поделитесь Ею в социальной сети. Благодарности заранее!