Как поздравить по-японски с Новым годом ..? Сегодня, несмотря на то, что до Нового Года целых 31 день было решено сделать 2 тематические праздничные публикации. Первая из публикаций посвящена Новому Году, поздравлениям и фразам-клише, связанными с Новогодними деньками.
Начинается публикация, со фразы, которую, вероятно знают 99% всех, кто изучает Японский язык:
明けましておめでとうございます (あけましておめでとうございます) – Поздравляем с Новым годом!
Дополнительные детали к этой фразе:
** Данную фразу нельзя использовать до наступления Нового Года! За ней часто следует фраза 今年もよろしくお願いします (ことしもよろしくおねがいします) – пожалуйста, и в этом году я под вашим покровительством (подтексты: прошу любить и жаловать и в этом году/ продолжайте и в этом году в том же духе осыпать меня благодеяниями). Поскольку год заканчивается, то этот ответ будет звучать чрезвычайно странно
Конечно же, нужно упомянуть и синонимичные фразы:
明けましておめでとう (あけましておめでとう) – Поздравляю с Новым Годом! (как понимаете, без ございます фраза приобретает более неформальный оттенок. Разумеется, как и полный вариант относится к поздравлениям , сразу после 12 ночи 1го января и близлежащие дни по календарю)
新年おめでとうございます ( しんねんおめでとうございます)– поздравляю, с новым годом. Менее распространенная фраза, но может быть использована как заменитель 明けましておめでとうございます в формальных ситуациях
新年明けましておめでとうございます (しんねんあけましておめでとうございます) – Также формальное поздравление с Новым Годом. Употребление данной фразы считается грубейшей ошибкой. Поэтому ее следует избегать! И все-таки ее употребляют! Именно по этой причине данное-клише добавлено: доведется услышать от носителей, а учебники говорят об обратном? Не пугайтесь! На эту тему еще будет отдельное сообщение!
Все вышеперечисленные фразы относятся к обычной речи. В письменном же формате существуют свои фразы-клише:
謹賀新年 (きんがしんねん) – бумажные и электронные письма лучше начинать этим клише.
Наконец, было сказано много всего о поздравлении с Новым Годом После наступления полуночи. А как же насчет нашего “с наступающим”? (то, что произносится до 1го января).Аналог есть.
良いお年をお迎え下さい (よいおとしをおむかえください) – Дословно: хорошо вам встретить Новый Год. Однако это формальный вариант пожелания
Среди близких людей лучше использовать:
良いお年を ! (よいおとしを) – Хорошо встретить! (хочется привести наш аналог: С Наступающим)
Разумеется, рассказ бы не был полным без поздравлений среди разговорчивой и неформальной молодежи: あけおめ, это довольно распространенное сленг-сокращение поздравления с Новым Годом (ответ или продолжение, разумеется, будет ことよる、также сокращенный вариант).
Также, одной из популярных фраз клише можно назвать: 新年が良い年でありますように (しんねんがいいとしでありますように)- Пусть и наступивший год, будет замечательным!
А также одной из полезных фраз-клише может стать фраза: Ну, что, у Вас уже все готово к празднованию Нового Года? お正月を迎える準備をしていますか? (おしょうがつをむかえるじゅんびをしていますか)
Ну, и еще одна фраза, поскольку в Новый Год принято желать счастья, можно пожелать его фразой 幸運をお祈りしています(こううんをおいのりしています) – Молюсь о Вашем благополучии
Также, если к Новогодним праздникам вы планируете преподнести подарок, – можно выучить фразы, которые будут полезны в общении, где нужно знать фразы, связанные с этикетом:
つまらない ものですが、どうぞ。 (это мелочь, но все, же: пожалуйста, возьмите… и протягиваете подарок).
Также еще одна фраза-клише для вручения подарков: きもち だけですが、 どうぞ。 – вот, от чистого сердца (и, протягиваете подарок).
Также стоит добавить и сопровождающих фраз-поздравлений: 良い冬休みを! (よい/いいふゆやすみを)- Хороших , Вам зимних праздников!
Ну, или просто: веселых, Вам, праздников 良い休暇を! (よい/いいきゅうかを!)
Еще варианты пожелания хороших праздников:
たのしいきゅうかを!– Желаю хорошо провести каникулы (более неформальный вариант для друзей)
А вот для официальной речи больше подойдет
よい休暇をお過ごしください (よいきゅうかをおすごしください)
Чуть позже сегодня будет опубликован контент-дополнение по рождественским поздравлениям. Новый контент уже будет от и до написан автором, и перелинкован с уже существующими тематическими предновогодними публикациями.