Как по-японски будет “год уходящий”, “конец года”. Подборка слов
Лексика, которая означает год уходящий. Новая подборка, и, веротяно следующие будут лишь в 2019 году.
Моё любимое. Из книг по кандзи N1: 年の暮れ(とし の くれ) – завершение года. Год уходящий
Можно найти в сочетаниях, типа: 年の暮れの買い物(としのくれのかいもの) – покупки по случаю конца года
年の暮れの大掃除(としのくれのおおそうじ) – большая уборка по случаю конца года
あわただしい年の暮(あわただしいとしのくれ)-суетливый конец года
Само слово 「暮れ」 служит для описания завершения какого-то сезона, периода.
Самое “попсовое” и использующее в разговорной речи: 年の終わり (としのおわり). Тут и добавить нечего. Выражение проходят чуть ли не с самых азов *)
Следующее слово чуть более лиричное. Было найдено в своё время в статьях: 年の瀬 (とし の せ) – завершение года. 瀬(せ) – быстрое течение.
年の瀬が迫る(としのせがせまる) – приближается конец года
年の瀬に(としのせに) – в последние дни года, в дни года уходящего
Может использоваться приблизительно с 15 декабря в разных видах привествий
Считается, что 年の瀬 чаще используется чаще в контекстах суеты и хлопот конца года, чем 年の暮 (представленный выше) и 年末(представленный ниже).
Какие клише могут использоваться с сочетанием?
年の瀬も押し迫った. – год стремительно близится к концу
年の瀬も押し迫って参りました – вот и конец года приближается
年の瀬の寒さもひとしおでございます - очень холодный конец года выдался…
Одно из самых распространённых слов списков N2-N3: 年末 (ねんまつ) – конец года. Используется и в повседневной речи. Может описывать планы на конец года, планы по работе на конец года и так далее. В учебниках вообще можно найти немало примеров с запланированностями на конец года.
年末に郷里に帰る – в конце года еду в родные места
私は年末に日本にいません – в конце года меня не будет в Японии (я буду в поездке)
Устойчивое сочетание: 年末年始(ねんまつねんし)– новогодние выходные; новогодние праздники
年末調整(ねんまつちょうせい) – суммы возмещения и корректировки налогов в конце года.
年末は予定が多くて大変だわ - на конец года запланировано много всего. Ужас!
Еще завершения года: 歳末(さい まつ). Можно найти в устойчивых сочетаниях, типа:
歳末助け合い運動(さいまつたすけあいうんどう) – благотворительная акция, благотворительная кампания по случаю окончания года.
歳末商戦(ねんまつしょうせん) – нечто типа чёрно-пятничного шоппинга, только по случаю конца года *)
歳末大売り出し(さいまつおおうりだし)- большая распродажа по случаю окончания года
歳末セールにも行かなきゃ! – надо сходить на новогодние распродажи!
да-да, 歳末(さい まつ) субъективно частенько попадается с разного рода распродажами.
Для выражения завершения года может использоваться и: 歳暮 (せいぼ) . Выражения, в которых может встретиться слово:
お歳暮(おせいぼ)-подарок по случаю конца года (попадалось и просто 歳暮, вместо お歳暮, в простых сообщениях. По тому же паттерну, по которому お土産 становится просто 土産)
歳暮大売り出し(せいぼおおうりだし) – большая распродажа по случаю конца года.
Также для обозначения конца года может использоваться и 歳晩 (さいばん). Используется в разного рода клише-привествиях, в письмах:
拝啓 歳晩の候、貴社益々ご発展のこととお喜び申し上げます -Разрешите попривествовать Вас в дни года уходящего и выразить свои наилучшие пожелания, чтобы Ваша фирма всё больше и больше процветала
Это слово может быть знакомо многим: 年越し(としこし) – конец года. Хотя бы потому, что в этот день могут кушать 年越しそば(としこしそば) – собу в честь окончания года.
И еще одно бонусное слово: 忘年会(ぼうねんかい)- проводы года уходящего (вечеринка). 忘年(ぼうねん)- забвение хлопот года.
Всё же подборка бы была неполной, без самого главного слова. Честно этим и завершим: 大晦日(おおみそか)- канун Нового Года.
晦日 - последний день месяца. Но 大晦日ーглавнее всех *)))
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!