В данной подборке приводятся некоторые устойчивые магические выражения, которые встречались в разных источниках.
Открывает подборку фраза 魔法のように (まほうのように). Пожалуй, данное сочетание может встретиться во многих источниках: текстах для чтения, книгах со сказками, мангой, его можно услышать в дорамах/ аниме. Перевод «словно по волшебству», «словно волшебство», «словно магия». Также может попадаться: まるで魔法のように.
*Связку まるで~よう/まるで~らしい проходят в программе курсов N3-N2.
それは小さな魔法のように - словно небольшое волшебство
魔法のように人生が変わった - жизнь изменилась как по мановению волшебной палочки
まるで魔法のように霧が晴れていった — туман рассеялся словно по мановению волшебной палочки (туман рассеялся, как по волшебству)
Сюда же стоит включить еще одну волшебную вариацию: 魔法みたいに — «как по волшебству», «как по мановению волшебной палочки».
魔法みたいに、一気に変化したいですか? — Хочешь вот так, раз и измениться, словно по мановению волшебной палочки?
И еще одно выражение: まるで魔法のごとし — словно по мановению палочки. Это — книжное. Ведь задействована форма ごとし. * о ней можно прочитать по ссылке
Прямой перевод: 魔法の杖の一振りで (まほうのつえのひとふりで) — «по мановению волшебной палочки», «одним взмахом волшебной палочки»(что-то произошло, изменилось). Попадалось: один раз в книге сказок и в котобанке *) . Существуют похожие выражения. Но и оригинальное выражение, и похожие варианты, субъективно, не часто попадались.
本当に、魔法の杖の一振りでこの問題がスッキリ解決すればいいのに! — вот бы было так: «вжухты» и проблема быстренько разрешилась (жалко, что нельзя, чтобы проблема сама собой разрешилась как помановению волшебной палочки). Из Жалоб в Сети *)
仙女の魔法の杖の一振りで美しく変身 — преображение в красавицу, словно фея взмахнула волшебной палочкой (как по взмаху волшебной палочки феи)
Продолжаем разговор о «накладывании магии». Само выражение «закастовать магию», «наложить колдовство, чары» и прочие варианты переводится при помощи устойчивых выражений: 魔法をかける (まほうをかける) — «колдовать, накладывать чары» и 魔法にかかっている «быть под воздействием магии».
Полный вариант фразы с запоминанием всех частиц: 人に魔法をかける — наложить колдовство на человека, закастовать магию на человека *) Еще для запоминания частиц: 魔女が主人公に魔法をかけた — ведьма заколдовала главного героя (*частицы запоминаются по простым вопросам «кто?/ что?/ над кем совершено действие?»).
Из этих базовых выражений, при помощи тех же связок まるで~よう(に)、まるで~ごとく(ごとし) складываются другие производные выражения, которые можно перевести «волшебством и взмахом волшебной палочки».
まるで魔法にでもかかったかのごとく — словно по волшебству (словно зачарованный, словно его заколдовали). Выражение из Веблио и пары книг литературы.
В рекламном слогане встретилось: まるで魔法をかけたように、肌の上で煌きに変える技術です — Технология, которая делает кожу блестящей, словно по мановению волшебной палочки!
Волшебство также может описывать еще и мгновенный успех, мгновенные изменения. Обычно употребляется в форме: 一躍+ нечто выражающее известность. Слово 一躍(いちやく) — переводится «в один скачок», «моментально», «в одночасье». Существует устойчивое выражение 一躍有名になる(いちやくゆうめいになる), которое имеет значение «быстро становиться знаменитым, словно по волшебству/ мановению волшебной палочки».
娘と同じ格好で自撮りをして、一躍有名人になった - мать стала знаменитой, как по мановению волшебной палочки после того, как сделала селфи с дочерью в одном и том же наряде.
Ну и куда же в этой подборке без иносказаний! Еще одно специфическое бонусное выражение из фильмов, книг и аниме: まるでシンデレラストーリー, «как в сказке про золушку», «словно в сказке про золушку». Употреблялось всё время в контексте «словно по мановению волшебной палочки в отношении чудес богатства, карьерного роста, становления знаменитостью». Всё это логично, — больше всего вклада в выражение про волшебную палочку внесло именно произведение про Золушку *).
Подборка небольшая. И, вполне может дополняться со временем.
Если хотите помочь проекту поделитесь, пожалуйста, данной публикацией или оригинальной ВК.