Пора, наконец, разобраться с самым важным вопросом этой зимы. Как чистить мандаринку по-японски?
みかん(の皮)を____
剥がす(はがす)
剥ぐ (はぐ)
剥く (むく)?
Вообще с кожуркой тут такое дело. В общем, вот…. Читаем ниже:
皮(かわ), шкурка-кожурка фруктов-овощей прекрасно уживается со всеми глаголами. Но мы поговорим о разнице. Разница и в глаголах, и в шкурках-кожурках.
剥がす(はがす)и 剥ぐ(はぐ)ー глаголы, которые часто означают “сдирать что-то с чего-то”. Т.е. нечто покрывает предмет, и вы это нечто сдираете с предмета. Например, отколупываете штукатурку от стенки. Или наклейку сдираете, которую неправильно, не по контуру приклеили, поэтому нужно отковырнуть и перенаклеить.
Хотя, есть источники которые приводят такую разницу:
剥がす используется с тем, что приклеено, а はぐ – с тем, что просто покрывает площадь поверхности предмета (покрывало, например).
То есть, 剥ぐ(はぐ) срываем то, что ненужно или не к месту приклеено. А 剥がす(はがす)ー то, что плотно прилегает, стало частью предмета или просто припаяно к предмету. Порой намертво “приляпано”.
Например:
シールをはがす – сдирать, отколупывать (неверно прилепленную) наклейку
ポスターをはがす(реже , почти никогда はぐ)ー срывать постер
Нередко はぐ・はがすー взаимозаменяемы. Но не в случае, когда вы у кого-то отбираете что-то важное, значимое. Если вы отнимаете что-то, то чаще используется はぐ.
官位をはぐ(かんいをはぐ)ー лишить титула, звания, ранга. В принципе, легко запомнить по “разжаловать = сорвать погоны с человека”
Со всякими яблоками-мандаринками фруктами используется чистка 剥く(むく)!
В N3, そうまとめ, точно есть в лексике сочетание 皮をむく(かわをむく) и речь идёт про фрукты-овощи. Потому, как むく это довольно часто “чистить”, “лущить”, “шелушить”.
Так почему же, по словарям 皮(かわ) может употребляться со всеми тремя глаголами. А мандаринка используется с 剥く(むく)?
На самом деле не только мандаринка, но и яблоки-груши-бананы. Все, что нужно очистить от кожуры. Бананы-картошечка, и прочие овощи-фрукты.
Да, 皮(かわ) используется со всеми тремя глаголами. Но 皮(かわ), каве рознь.
- 皮 может быть кожурой фруктов-овощей. И тогда чистка будет выполняться при помощи глагола むく(剥く)
- А еще 皮(かわ) может быть корой дерева, или даже кожей животного. И тогда вы не чистите, а обдираете предмет. “Освежевать” сюда тоже подходит. И в этом “обдирающем случае”, используются больше 剥ぐ(はぐ)、剥がす(はがす).
Поэтому:
みかんの皮をむく. – очистить от кожуры мандарин
Но
木の皮を はぐ – обдирать, сдирать кору дерева
木の皮を はがす -обдирать, сдирать кору дерева
木の皮を 幹から はぐ – сдирать кору С дерева
木の舷を 幹から はがす – сдирать кору С дерева
幹(みき)ー ствол дерева
Вы даже можете встретить выражение 獣の皮を剥ぐ(けもののかわをはぐ)– освежевать животное.
В общем, если “очистить ОТ чего-то”, т.е. используется から, как указатель от чего чистим, то употребляются глаголы はぐ・はがす. Т.е. から показывает как раз нюансы использования はぐ・はがす отчищать от чего-то намертво прилипшего, вросшего или изначально являющегося частью предмета.
А можно ли использовать “очистить от кожуры”, т.е. сказать…の皮を 実からはぐ. Ведь здесь, по аналогии с деревом есть から, а значит, должно быть はぐ?
Ответ: едва ли. сочетание の皮を 実からはぐ именно с фруктами найти не представляется возможным. Я не нашла таких примеров.
Ну а мы снова к братьям нашим цитрусовым. Итак, все кожурное обычно чистится при помощиむく. Несколько примеров после муторных различий はぐ・はがす・むく.
Базовое みかんの皮を剥く (みかんのかわをむく)ー очистить мандарин
みかんの剥き方(みかんのむきかた)ー способ (правильно) очистить мандарин
手を汚さずにみかんをむく方法 (てをよごさずにみかんをむくほうほう)ー способ очистить мандарин, не запачкав при этом руки
Словарь: ずに – “не сделав параллельно действие”. Грамматика N3
手を汚す(てをよごす)ー пачкать руки
方法(ほうほう)ー способ, метод
Не устали от примеров? Вот еще один:
みかんの皮・フサをキレイにむく – способ аккуратно (красиво) очистить мандарин от кожуры и почистить дольки
Да-да, пришлось изучить анатомию мандарина, и понять почему слово, которое обычно выражает гроздь (房・ふさ)может означать что-то в мандарине. С “анатомией мандаринки” можно ознакомиться по ссылке.
Бонусом выражение
Эта публикация была создана по мотивам сторис Инсты проекта. Но в статью можно загнать сравнительную таблицу. Что я и сделаю.
Чем чистятся и обдираются разные предметы. Согласно учебникам и научным работам.
Выражение | Используемые глаголы | |
エビの殻を(панцирь креветки) | 剥ぐ・剥がす (отковыривать, отколупывать). Самое неоднозначное слово. По научной работе здесь допускаются 剥ぐ・剥がす. По словарям и выдаче гугл, предлагают заменить на 剥く(むく) | |
爪を (ноготь) | 剥ぐ・剥がす (сдирать) | |
布団を (одеяло) | 剥ぐ・剥がす (здесь как срывать) | |
包み紙 (бумагу для обертки) | 剥ぐ・剥がす (срывать, сорвать) | |
切手を(марку) | 剥ぐ・剥がす (срывать, сдирать, отковыривать) | |
リンゴの皮を(кожуру яблока) | 剥く(むく)- чистить (ножом, ручками, пальцами). Можно в научных работах встретить, что вы обдираете мандарин, яблоко. Типа おいしいみかんをはぐ или りんごのかわを は ぐ. Но большинство источников топят за むく. Можно встретить и バナナをはぐ. Но все же… | |
みかん・バナナ・豆を | 剥く(むく), значение: очищать от кожуры | |
官位を(ранг) | はぐ (понизить ранг) | |
Учтите, что по регионам использования глаголов むく・はぐ・はがす могут различаться
С чем связано подобный разброс в использовании むく・はぐ как по ссылке выше? – Изначально в Японии из Китая завезли прототип кандзи 剥. Он означал “чистить, лущить, обдирать”. А дальше глаголами разошлось по Японии. И в разных регионах могут допускаться отклонения от правил словарей, которые приведены на картинке выше. С теми же панцирями креветок (см. труд). Поэтому таблица – первая попытка привести к общему знаменателю учебники, и то, что встречаешь в трудах (в т.ч. и отклонения от словарей, учебников) |
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Не-дорогие админы и совсем не SMM- “специалисты”, которые тырят контент для соцсетей и выдают мой опыт в японском для продвижения и привлечения своей клиентуры. Обман вскроется.