Как будет по-японски: «Пара пустяков», «легкотня»
Почему заглавная картинка поста кусочек торта?
Дело в том, что Английский вариант a piece of cake, имеет прямой перевод в японском ケーキの一切れ(ケーキのひときれ). И зачастую это прямой перевод , без намека на английскую идиому и пара-пустячность контекста употребления.
Однако речь в посте не об этом выражении…
,….а о 「朝飯前(あさめしまえ)」 — помимо своего прямого значения (до завтрака), фраза чаще фигурирует в виде идиомы «легкотня» и «парочка пустяков».
Ниже — несколько примеров использования идиомы:
朝飯前の仕事 (あさめしまえのしごと) — работа «не бей лежачего»
そんなことは朝飯前さ (そんなことはあさめしまえさ)- Нет ничего проще!
「試験はどうだった?」(しけんはどうだった?)
「朝飯前よ!」(あさめしまえよ!)
— Ну, и как экзамен?
-А, легкотня!
家を建てることなんて朝飯前さ (いえをたてることなんてあさめしまえさ) — А, дом, знаете ли, построить — пара пустяков, да…
Также схожий смысл «легконтни» на японском языке имеет фраза, которую часто можно услышать в восклицаниях: 楽勝 (らくしょう)- досл. «легкая победа», пара пустяков, проще паренной репы.
Данный пост небольшой. Однако если вам он был полезен, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети. При копировании ссылка на этот пост обязательна

