Интересное выражение 「 途方」и его производные
Сегодня будет совершенно небольшая публикация о слове 途方 (とほう)- нелепый, безрассудный, абсурдный. Не путать с 方途 (ほうと)-”путь, метод, способ”
Источник: unsplash
Частенько на языковых форумах можно обнаружить вопрос о значении устойчивого выражения 途方に暮れる (とほうにくれる) – быть в недоумении, пребывать/ быть в расстеряности. Другой вариант 「途方を失う」(но, видать, устаревшее выражение)
Строчки из песни: Baby, 途方に暮れてるのさ (べいびー、 とほうにくれてるのさ)- крошка, я, знаешь ли, не знаю , что и думать…
途方に暮れています – я в затруднении (или, напр., не знаю что и думать)
次に何をすればよいか彼は途方にくれた。 (つぎになにをすればよいかかれはとほうにくれた。 ) – он не знал, что делать дальше
Другое довольно распространенное выражение: 途方もない (とほうもない) – до смешного абсурдно/ нелепо/ глупо и так далее. Обычно в форме 途方もなく
月旅行なんてかつては途方もないことと考えられた。(つきりょこうなんてかつてはとほうもないこととかんがえられた) – полёты на Луну когда-то считались абсурдом
途方もない夢をもつ(とほうもないゆめをもつ) – мечтать о том, что кажется бессмыслицей
一枚の絵に途方もい高値がつく(いちまいのえにとほうもいたかねがつく) – выставить всего 1 картину по нелепо высокой цене
途方もなく安い – до безумия дешевый (дешевый, что аж нелепо)
途方もない話だと言うのか? - говоришь, это безумие?
Как вариант еще есть не только 途方もない, но и:
途方途轍 (とほうとてつ) /途方途轍もない
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!