Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном
В отличие от всех других подборок из коллекции идиоматических выражений японского языка, данная подборка собрана по образу и подобию другой подборки из готового учебника (все остальные сгруппированы по своим личным причинам и источником является несколько учебников и веблио)
Но, без лишних дальнейших объяснений приступим к подборкам по шаблонам
~あう
痛い目にあう, а также 痛い目に合う、痛い目に遭う (いたいめにあう) – пройти через какой-то горький, печальный опыт
恋愛で痛い目にあった(れんあいでいたいめにあった)- пройти через печальный опыт в любви.
Сюда же к этому шаблону можно добавить: ひどい目にあう – тяжко, тяжело приходиться、大変な目に遭う (たいへんなめにあう)-тяжко приходиться, 辛い目にあう(つらいめにあう) – проходить через тяжелые испытания
袋叩きにあう(ふくろだたきにあう)- Неприятная идиома: подвергаться коллективному избиению, а также коллективным нападкам
馬があう (うまがあう)- хорошо ладить, поладить с кем-то
あいつとはうまが合わない – у меня с этим типом не слишком хорошие отношения
~ある
下心がある(したごころがある)- иметь скрытый мотив, иметь скрытые причины (чтобы что-то делать)
あの部長にとてもやさしくしているようだけれど, 何か下心でもあるのでしょう(あのぶちょうにとてもやさしくしているようだけれど, なにかしたごころでもあるのでしょう)- он как-то совсем по-доброму ведет себя с начальноством, у него, вероятно, есть скрытый мотив
脈がある(みゃくがある)- помимо прямого перевода: иметь пульс. 2) все еще имеется надежда. Можно даже услышать в репликах дорам 脈あり – не все потеряно, надежда еще жива
骨がある(ほねがある)- также можно увидеть 骨のある男 (ほねのあるおとこ)-мужчина с твердыми убеждениями, сильный духом, непоколебимый, стойкий
気がある(きがある)- питать интерес (в т.ч. и в любовных чувствах к объекту), склонен (что-то делать)
彼は彼女に気があるらしい(かれはかのじょにきがあるらしい)– Похоже на то, что он к ней питает чувства
~あずかる
分け前に預かる(わけまえにあずかる)-получить свой кусок пирога
おほめにあずかる (お褒めにあずか) – получить комплимент. Как часть другой фразы-клише: おほめにあずかり恐縮です(おほめにあずかりきょうしゅくです) – я польщен (по сути- смущен) Вашим комплиментом. Часто можно услышать в вежливом формате кейго
ご紹介にあずかる (ごしょうかいにあずかる)- также является частью другой фразы-клише из вежливой лексики: ○○ さんにご紹介にあずかりました (○○ さんにごしょうかいにあずかりました)– Я тот, которого сейчас представил такой-то такой-то господин
Например: ただいまご紹介に預かりました、山田と申します (ただいまごしょうかいにあずかりました、やまだともうします)- Я тот, кого только что представили. Меня зовут Ямада
~あびる
注目をあびる(ちゅうもくをあびる) быть в центре внимания
全国で注目を浴びたセレブ (ぜんこくでちゅうもくをあびたセレブ)- известная личность, которая вечно в центре внимания по всех стране
脚光をあびる(きゃっこうをあびる) – быть представленным (на сцене). также может означать быть в центре внимания, привлекать внимание (публики, папарацци, журналистов и т.д.). Привлекать очень много внимания. Также в привлечении внимания может быть задействована и фраза 脚光に浴びる(きゃっこうにあびる) – привлекать внимание, быть в центре внимания
スポットライトを浴びる – как и предыдущие идиомы, данная означает быть в центре событий, быть в центре внимания
~いう
いうおべんちゃらをいう(おべんちゃらを言う) – подмасливать, льстить
誉めた方は要するにおべんちゃらを言った(ほめたかたはようするにおべんちゃらをいった) – восхищающиеся люди по сути льстят
ざくばらんにいう(ざっくばらんに言う)- говорить начистоту, говорить откровенно. Можно встретить в таких выражениях, как ざっくばらんに言えば – откровенно говоря
おじょうずをいう(お上手を言う) – подмасливать, льстить. пытаться искать расположение человека, выслуживаться перед ним, л, подмазываться, подхалимничать
лизать пятки или 5ю точку, ковром стелиться
ももくんがお上手を言ったに過ぎない(ももくんがおじょうずをいったにすぎない)- Момо кун всего-навсего подхалим
~うつ
寝返りをうつ(寝返りを打つ、ねがえりをうつ)- вращаться словно шашлык во время сна (туда-сюда). 2) также может означать “переметнуться на другую сторону”, “предать”
おい、君、なぜ西軍を裏切ったの?(おい、きみ、なぜせいぐんをうらぎったの?)- Эй, ты! Зачем переметнулся на сторону западных войск?
相づちをうつ(相槌を打つ、あいづちをうつ)-поддакивать, подкидывать реплики во время разговора, дабы показать, что этот разговор вы слушаете, и не витаете в своих мыслях
ひざを打つ(膝を打つ、ひざをうつ)- хлопать по колену, бить по колену (в т.ч. и от того, что вам рассказали смешную уморительную шутку). Очень немалую роль здесь играет ономатопея:
ぽんと膝を打つ -хлопать по колену с хлопающим звуком
はたとひざを打つ – хлопать по колену с шлёпающим звуком
頭を打つ(あたまをうつ)-бить в голову и голову
~うる
けんかを売る(けんかをうる) – начать ссору, драку с кем-либо (как правило, преднамеренно)
高校にケンカを売った生徒 (こうこうにケンカをうったせいと)- ученик, который затеял драку в школе
油を売る (あぶらをうる)-плестись, волынить, бездельничать, просиживать штаны, бить баклуши, проводить время в безделье
長男は油を売ってばかりで、なかなか勉強に取りかからない。もうすぐ試験なのに・・・(ちょうなんはあぶらをうってばかりで、なかなかべんきょうにとりかからない。もうすぐしけんなのに・・・)- Наш старший сын все время бьет баклуши, никак не сядет за учебу. Хотя экзамен уже не за горами…
媚を売る(こびをうる)- заигрывать, кокетничать, льстить. Бросать томные, соблазнительные взгляды, строить глазки ( все время встречается о женщинах в отношении мужчин).
媚を売ったような顔になった彼女はとてもおかしい(こびをうったようなかおになったかのじょはとてもおかしい)-ее выражение лица, которое стало выражать соблазнение и томные взгляды как-то сильно подозрительно
~かう
買う в идиомах это почти всегда что-то навлекать на себя.
反感をかう (はんかんをかう)- провоцировать антипатию, когда кто-то вызывает у других гнев и неприязнь
仕事などで反感を買いやすい人を見たことがあります(しごとなどではんかんをかいやすいひとをみたことがあります)- Я вижу на работе или в подобных средах людей, кторые легко провоцируют антипатию по отношению к себе
怒りを買う(いかりをかう)- навлекать на себя гнев от кого-то. (人)の怒りを買う – навлекать на себя гнев людей. (人)の怒りを買うようなことを口にする – упомянуть нечто, что навлекло на себя гнев людей
怒りを買ったのよ(いかりをかったのよ) -я навлёк на себя их гнев
失笑を買う (しっしょうをかう) – состояние, когда вас высмеивают, быть осмеянным; навлечь на себя высмеивание со стороны
あのミスをしただけで、失笑を買ったよ(あのミスをしただけで、しっしょうをかったよ)- меня высмеяли только потому, что я допустил эту оплошность
才能を買う (さいのうをかう) – ценить чьи-то способности, высоко ценить способности
いろいろな事情があって、現代の生徒の才能を買うようになった (いろいろなじじょうがあって、げんだいのせいとのさいのうをかうようになった)- Много разного произошло, и я начал ценить способности нынешних студентов
Кроме того, существуют выражения: 不興を買う(ふきょうをかう) –впасть в немилость кого-либо , 不評を買う (ふひょうをかう) – плохо принимать что-то (напр. пьесу , сочинение); けんかを買う (けんかをかう)ー принимать вызов,; 酢を買う(すをかう)- подстрекать, разозлить кого-то своим ненужным вмешательством
~かく
汗をかく(あせをかく)- попотеть. Если в иносказании, скажем, пробил/ прошиб холодный пот, то будет 冷や汗をかいた (ひやあせをかいた)
恥をかく (はじをかく)- быть смущенным, стыдиться, опозориться, просто потерять лицо (в глазах общественности). Если речь о полном унижении, то 赤っ恥をかく (あかっぱじをかく) – полностью унизиться, терпеть полное унижение
こんな恥をかいた経験によって、どんな事があっても目標を立て必死に努力すればいい経験になるとわかった (こんなはじをかいたけいけんによって、どんなことがあってももくひょうをたてひっしにどりょくすればいいけいけんになるとわかった)- Пройдя данный постыдный опыт, я понял, что, что бы ни случилось, если поставить цель и отчаянно к ней идти (прикладывая все усилия), то это обязательно будет хорошим опытом (для меня)
** Кстати, со стыдобой еще полезно запомнить следующую идиому: 恥の上塗り – полная стыдоба
それこそ恥の上塗りだ (それこそはじのうわぬりだ) – это уже вообще полный стыд
~かせぐ
時間を稼ぐ (じかんをかせぐ)- выигрывать время (потянуть время с какой-то целью, например, чтобы другие успели сбежать, или чтобы списать контрольную, и так далее *)). То, что знакомо многим поклонникам аниме
あいつが着くまでの時間を稼ぐために、ギャングと戦っていたのだ (あいつがつくまでのじかんをかせぐために、ギャングとたたかっていたのだ) – мы боролись с этой бандой, чтобы выиграть время, пока он не появится
ポイントを稼ぐ (ぽいんとをかせぐ)- набирать очки, набирать баллы. В учебе же часто встречается 点数を稼ぐ(てんすうをかせぐ) – набирать баллы (специально, целенаправленно, и чтобы побольше)
利ざやを稼ぐ (りざやをかせぐ)- сделать прибыль, навариться
~かみしめる (噛み締める)
幸せをかみしめる(しあわせをかみしめる)-смаковать, наслаждаться счастьем, счастливыми моментами
喜びをかみしめる (よろこびをかみしめる)-смаковать радостные моменты, познать радость чего-то.
勝利の喜びをかみしめる(しょうりのよろこびをかみしめる)- познать радость (вкус) победы
教訓をかみしめる(きょうくんをかみしめる)- познать урок, извлечь урок из какого-то события
自身の経験から得た教訓を噛み締めた(じしんのけいけんからえたきょうくんをかみしめた) – извлек уроки из собственного опыта
Кроме того: 言葉をよくかみしめて聞く (ことばをよくかみしめてきく )- послушать, проникнуться (принять близко к сердцу) слова кого-то (иногда наставления). Также 唇をかみしめる (くちびるをかみしめる) – прикусить , закусить губу
~くう
ひとをくう (人を食う)- наглый, с поддёвками. Обычно о манерах, поведении или словах. Можно увидеть устойчивые выражения типа 人を食ったような, например, 人を食ったような性格 (ひとをくったようなせいかく) – характер такой, что провоцирует людей
人を食った返事 (ひとをくったへんじ)- наглый, негалантный, презрительный, с поддёвкой ответ
とばっちりをくう. Сначала частное:
とんだとばっちりを食う (とんだとばっちりをくう) – оказаться втянутым во что-то.
Теперь пример:
交通事故のとばっちりを食ったせいで、また仕事に遅刻した(こうつうじこのとばっちりをくったせいで、またしごとにちこくした)- они попали в дорожную аварию (в качестве участников), и снова опоздали на работу
まちぼうけをくう (待ちぼうけを食う)-находиться в бесполезном ожидании. В страдательном залоге (или схожих формах) часто “продинамил”
このおかしい部屋できみに待ちぼうけを食わされた (このおかしいへやできみにまちぼうけをくわされた)- ты заставил меня ждать в этой странной комнате и так и не пришел !
巻き添えをくう (巻き添えを食う、まきぞえをくう)-быть замешанным в чем-то, быть втянутым (напр. в ссору, драку). Попасть (аллегория) под перекрестный огонь
子供たちは夫婦喧嘩の巻き添えを食った (こどもたちはふうふげんかのまきぞえをくった)- Дети попали под “перекрёстный огонь” семейной ссоры
お目玉をくう (お目玉を食う、おめだまをくう、おめだまをくらう)– схлопотать выговор, ситуация, когда на человека начинают ругаться и выговаривать, получить взбучку/ нагоняй
レンジを壊してしまい、母から大目玉を食らってしまった (れんじをこわしてしまい、ははからおおめだまをくらってしまった)- Сломал микроволновку и мама на меня поругалась (получил взбучку, нагоняй от мамы)
門前払いをくう(もんぜんばらいをくう) – быть выставленным за дверь
かつて「プロには向いてない」と門前払いを食っった(かつて「プロにはむいてない」ともんぜんばらいをくっった)- Когда-то меня выставили за дверь со словами “ты не способен быть профессионалом”
一杯くう (いっぱいくう)-быть обманутым
つい油断してしまい、一杯くった (ついゆだんしてしまい、いっぱいくった)- случайно потерял бдительность и меня провели вокруг пальца
道草をくう(みちくさをくう)- ошиваться, околачиваться, шляться, бездельничать
高校時代はこの辺りで道草を食ったものだ (こうこうじだいはこのあたりでみちくさをくったものだ) – в школьные годы я частенько тут околачивался (ошивался, бездельничал, бил баклуши)
Кроме того полезно знать:
- 年を食った (としをくう)- постаревший+ 男、女 и так далее
- Выражения “порядочно требуется”, или как мы говорим: порядочно сжирает. Например, 手間ひまを食う (てまひまをくう) – прилично сжирает время, 時間と金を食う仕事 (じかんとかねをくうしごと) – работа, на которую потребуется прилично времени и денег. ガソリンを食う – много сжирает бензина (много требуется бензина)
- Побеждать кого-то, ライバルを食った、チャンピオンを食った、相手を食った(あいてをくった)- одолеть соперника, одолеть чемпиона
~さす
眠気がさす (ねむけがさす)- дрёма наваливается, становиться сонным
眠気がさすと頭が働かない (ねむけがさすとあたまがはたらかない) – если становлюсь сонным – голова не работает
赤みがさす(あかみがさす)- краснеть (часто о лице), окрашиваться в красный
顔に赤みがさす (かおにあかみがさす) – краснеть о лице
魔がさす(まがさす) – быть зачарованным злыми духами или силами, когда в человека вселяется злой дух
一瞬魔がさすように彼は怒鳴ってきた (いっしゅんまがさすようにかれはどなってきた)- в один момент он заорал так, будто в него вселился злой дух
目薬がさす(めぐすりをさす)- применять (капать) глазные капли
Кроме того:~ の先行きに陰りがさす (のさきゆきにかげりがさす)- угрожать будущему кого-либо
~すすむ
とんとん拍子にすすむ (とんとん拍子に進む、とんとんびょうしにすすむ)- пройти гладко, хорошо получаться, как по маслу, без сучка и задоринки
引き取りの話はとんとん拍子に進んだ(ひきとりのはなしはとんとんびょうしにすすんだ)- переговоры о сделке прошли без сучка и задоринки
着々とすすむ (ちゃくちゃくとすすむ)- неуклонно продвигаться вперед
すべての冬準備も着々と進んだようです (すべてのふゆじゅんびもちゃくちゃくとすすんだようです)- кажется, все приготовления к зиме, неуклонно продвигались вперед
~たたく
無駄口をたたく (むだぐちをたたく) – тратить слова ( тратить время впустую), пустословить, языками чесать, языками трепать
無駄口をたたくのをやめてよ!- хорош уже языками чесать!
減らず口をたたく (へらずぐちをたたく), также может быть 減らず口をきく – нежелание признавать свою неправоту, при этом человек постоянно находит какие-то увертки, пустые рассуждения, только чтобы не потерять свой имидж, или чтобы продолжать выглядеть круто
まったく!ひとりになっても、へらず口をたたく奴だ (まったく!ひとりになっても、へらずぐちをたたくやつだ)- Вот уж действительно: даже наедине с собой будет продолжать доказывать свою правоту!
大きな口をたたく (おおきなくちをたたく) – хвастать, бахвалиться, важничать. Синонимичные выражения: でかい口を叩く、 骨箱を叩く ( こつばこをたたく )
何もしなかったから、大きな口をたたくないでね!(なにもしなかったから、おおきなくちをたたくないでね!)-Раз ты ничего не сделал, то и не надо ничего говорить, хорошо?
~つける
けじめをつける (ケジメをつける、けじめをつけるケジメを付ける)- Провести черту. Например, между двумя ситуациями (частной и общественной жизнью, народом и государством, допустимым и неприемлемым и так далее). Также взять ответственность на себя. Если используется значение “провести черту”, то часто в предложениях можно встретить 対語-слова. Довольно внушительный список подобных слов можно найти по ссылке.
あなたは、大人としてのけじめをつけなければならないとおもう! - Ты как взрослый человек должен взять на себя отвественность
我々は、内外、けじめをつけた方がよいと思う(われわれは、ないがい、けじめをつけたほうがよいとおもう)- думаю, что нам надо провести линию между внутренним и внешним.
もったいをつける - воображать себе, важничать, задаваться, выставлять все в помпезности, придавать важность чему-то (больше, чем есть на самом деле)
私たちの前であんまりもったいをつけるなよ(わたしたちのまえであんまりもったいをつけるなよ)- не слишком-то задавайся в нашем присутствии!
唾を付ける (つばをつける)-застолбить что-то (чтобы другие не успели упереть).
Внимание! Если вы видите 眉に唾をつける (まゆにつばをつける) -смысл будет совсем другой: опасаться обмана, держать ухо востро, остерегаться
ライバルが唾を付けたコンテツだとわかり、正味の読者さんが減っていきました(ライバルがつばをつけたコンテツだとわかり、しょうみのどくしゃさんがへっていきました)- конкуренты застолбили тематический контент, и количество читателей (на блоге) начало уменьшаться
文句をつける (もんくをつける)-обращаться с жалобой; составлять жалобу; принести жалобу
商品の品質に文句をつける(しょうひんのひんしつにもんくをつける)- жаловаться на качество товара
目をつける(めをつける) – внимательно следить за, навести на цель
彼女たちはイケメンに目をつけている。(かのじょたちはイケメンにめをつけている。)- девушки прицельно уставились на красавчика
話をつける(はなしをつける)- перетереть, объясняться с кем-либо
会社を辞める前にマナージャーさんに話をつけた方が良いでしょう (かいしゃをやめるまえにマナージャーさんにはなしをつけたほうがよいでしょう)- до того, как уволиться из компании, наверное все-таки лучше сперва объясниться с менеджером
手をつける(てをつける)-приступить к работе
~つく
一息つく(ひといきつく) -восстановить дыхание (после физической нагрузки), перевести дыхание, сделать паузу, дать себе отдохнуть (перевести дух), взять передышку
Также стоит помнить 「息をつく」сделать вдох, и 「息をつけない」「息がつけない」 – не суметь сделать вдох (перен. даже вздохнуть не суметь)
深く一息ついた (ふかくひといきついた) – сделал глубокий вдох
人心地つく (ひとごこちがつく) – Прийти в чувство (в сознание), почувствовать облегчение
たい飲み物を飲んで、やっと人心地ついた (たいのみものをのんで、やっとひとごこちついた) – выпил холодных напитков и наконец-то пришел в себя
ほおづえをつく (頬づえをつく) – потпереть щёки ладонями
尻餅をつく (しりもちをつく) – приземлиться на 5ю точку
このさっき、転んで尻もちをついた(このさっき、ころんでしりもちをついた)-буквально недавно я споткнулся и приземлился на 5ю точку
うそをつく -лгать. Долго обдумывалось: стоит ли добавлять пример, но
指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます(ゆびきりげんまん、うそついたらはりせんぼんのます)- клятва на мизинцах: если я солгу, то проглочу 1000 иголок
察しがつく(さっしがつく) – попытаться угадать, сделать предположение
たやすく察しがつくでしょう (たやすくさっしがつくでしょう)- ты можешь это легко прикинуть
想像がつく (そうぞうがつく)- суметь себе представить
あなたには想像もつかないよ! - ты даже представить себе не можешь! (ты не поверишь!)
物心がつく (ものごころがつく) – быть достаточно зрелым, чтобы понимать или иметь представление о том, что происходит в этом мире
Часто можно увидеть 物心がつくころから – с тех пор как я себя помню. Однако следует помнить и небольшую разницу двух выражений, которая передается следующим неравенством: 子どものころから<=物心ついたころから (т.е. 物心ついたころから – более общее и обширное понятие)
物心ついたころから、私たちはカメラに向かってピースサインをしていました (ぶっしんついたころから、わたしたちはカメラにむかってピースサインをしていました) – я помню, что мы тыкали в камеру знак “пис” с тех пор, как я себя помню
利子がつく (りしがつく)– иметь накопления (обычно в фондах, вкладах с процентами годовых)
けちがつく - сглазить, приносить неудачу, напасть
本当けちがついた感じ!(ほんとうけちがついたかんじ!) – прямо как сглаз какой-то, прямо как напасть какая-то
けりがつく - положить конец чему-то
なんとかケリがついた – как-то (каким-то необычайным образом) удалось завершить это делао
見当がつく(けんとうがつく) – иметь грубые, смутные представления о том, как обстоят дела на самом деле, суметь предположить, суметь прикинуть, навскидку сделать предположения
さっぱり見当が付かない!(さっぱりけんとうがつかない!) – у меня нет ни малейшего представления об этом!
盲点をつく(もうてんをつく)- огорошить нанести неожиданный удар ударить исподтишка
その小さな力士は、大きな力士の盲点を賢く突いた(そのちいさなりきしは、おおきなりきしのもうてんをかしこくついた)- более низкий борец с умом нанес неожиданный удар более высокому (крупному) борцу
~にぎる
ハンドルを握る(はんどるをにぎる)- встать за руль, усесться за руль
彼が再びこの車のハンドルを握った(かれがふたたびこのくるまのハンドルをにぎった)- он повторно уселся за руль авто
尻尾を握る(しっぽをにぎる)– найти слабость, нащупать слабое место у кого-то
とうとうあの少女の尻尾を握った(とうとうあのしょうじょのしっぽをにぎった) – наконец-то мы нашли у этой девушки ее слабое место!
弱みを握る(よわみをにぎる)-иметь что-то на кого-то (компромат)
部長の弱みを握っている人(ぶちょうのよわみをにぎっているひと)- человек, у которого есть компромат на нашего менеджера (и который может этого менеджера шантажировать и держать на “коротком поводке”)
~はたらく
あくせくを働く(あくせくをはたらく)- работать не покладая рук (без отдыха практически)
毎日、毎日、まああ~いにち、あくせく働いている男とはつき合いたいとは思わない(まいにち、まいにち、まああ~いにち、あくせくはたらいているおとことはつきあいたいとはおもわない)- Я не думаю, что хочу встречаться с человеком, который каждый, каааждый, просто кааааждый божий день работает практически без отдыха
額に汗して
働かざるもの食うべからずという言葉をわかるから、 額に汗してはたらいていた(はたらかざるものくうべからずということばをわかるから、 ひたいにあせしてはたらいた)-Я понимал значения слов “кто не работает, тот не ест”, и работал в поте лица, зарабатывая на жизнь.
汗水たらしてはたらく(あせみずたらしてはたらく)-работать до изнеможения
汗水たらして働いたのに、一家の年収が、わずか「200万円」です(あせみずたらしてはたらいたのに、いっかのねんしゅうが、わずか「にひゃくまんえん」です)- хоть я и работал до изнеможения пота, но наш семейный годовой доход составляли какие-то несчастные два миллиона йен
~みる
白い目で見る(しろいめでみる)-посмотреть холодно, без одобрения на кого-то; посмотреть с черствым взглядом
白い目で見た周りの人が大嫌いだよ!(しろいめでみたまわりのひとがだいきらいだよ!) – я терпеть не могу людей, которые смотрят подобным (холодным взглядом)
長い目で見る(ながいめでみる)-смотреть на что-то в перспективе (с ракурса, как это будет развиваться в будущем)
Как фраза-клише: 長い目で見ている – “поживем – увидим”
相手との関係をすでに長い目で見ている女子(あいてとのかんけいをすでにながいめでみているじょし)- девушки, которые видят свои отношения с партнером на 10 шагов вперед
ひいき目で見る (ひいき目に見る)、(ひいきめで/にみる)-видеть что-то в самом благоприятном свете
どうひいき目に見ても、必要がなかった。そんあこと・・・(どうひいきめにみても、ひつようがなかった。そんあこと・・・)-как ни выставляй все в лучшем свете, нам всё равно это не понадобилось…
大目にみる(おおめにみる)-потворствовать, смотреть сквозь пальцы; проявлять великодушие или толерантность
マナージャーは私の大失敗を大目に見た(マナージャーはわたしのだいしっぱいをおおめにみた)- менеджер “проглядел” мой большой промах
死んだ魚目で見る (しんださかなめでみる)- смотреть стеклянным, ничего не выражающим взглядом (взгляд дохлой рыбы)
死んだ魚目で画面見てる(しんだうおのめでがめんみてる)- смотрит на экран ничем не выражающим взглядом
そんな目で見ないでください (そんなめでみないでください)- не смотрите на меня вы так (в принципе, это – фраза-клише, поэтому можно оставить ее в данном виде)
А эта фраза подслушана в аниме: 肉眼で見る (にくがんがんでみる)- видеть невооруженным глазом
自分の目で見る (じぶんのめでみる)- видеть собственными глазами что-то
~やく
おせっかいをやく(お節介を焼く)- вмешиваться В
Еще как фраза-клише: いらぬおせっかいを焼く – совать свой нос не в свой вопрос
世話を焼く(せわをやく)- здесь несколько понятий, но все крутятся у более-менее одного и того же контекста: быть слишком услужливым (до тошнотворства), совать слишком сильно нос не в свой вопрос, беспокоить, вмешиваться
余計な世話を焼くな(よけいなせわをやくな) – не твоего ума дело! (не вмешивайся туда, куда тебя не просят)
やきもちを焼く(やきもちをやく) – сгорать от ревности-зависти, ревновать
やきもちを焼くなよ(やきもちをやくなよ) – не будь таким ревнивым!
~手を焼く(てをやく)- не знать как поступить в данной ситуации, быть в затруднении касательно дальнейших действий; о людях – приносить неприятности, трудно сладить, трудно справиться.
反抗期の子供に手を焼く(はんこうきの子こどもにてをやく)- Не знать как поступить с подростками в период , когда они перечат родителям
~わすれる
我をわすれる、我を忘れる(われをわすれる)-забыться, “забыть себя”, “быть вне себя”+ чувства, позабыть обо всем на свете
彼女は我を忘れて英語の勉強に没頭してしまいました (かのじょはわれをわすれてえいごのべんきょうにぼっとうしてしまいました) – она позабыла обо всем на свете, углубляясь в изучение английского языка
我を忘れるほどの怒り(われをわすれるほどのいかり) – быть вне себя от ярости
我を忘れて喜んだ!(われをわすれてよろこんだ) – был вне себя от радости
寝食を忘れる(しんしょくをわすれてよろこんだ)- самоотверженно, со всей жертвенностью, позабыв покой и сон
寝食を忘れて論文を書き続けた(しんしょくをわすれてろんぶんをかきつづけた)- он, позабыв про еду-сон, (со всей самоотверженностью) продолжал сочинять свой научный труд
時を忘れる (ときをわすれる)- позабыв про время (по большей части можно встретить в контекстах увлеченности)
公園がとても綺麗で時を忘れて眺めてた(こうえんがとてもきれいでときをわすれてながめてた)- парк был настолько красив, что я позабыл про время и любовался (этим живописным видом)
Также полезно знать выражение 時間がたつのを忘れる (じかんがたつのをわすれる) – совершенно забыть о времени. Контекст: время пролетело совершенно незаметно
Теперь можно прочитать посты и в Instagram
На составление данного поста ушло несколько дней работы (не считая предварительной подготовки). При копировании не забываем ссылку на оригинал, т.е. на данный пост.
Также если данная подборка оказалась Вам полезной (тем более, что эти идиомы желательно знать для сдачи 語彙、読解 N2-N1), пожалуйста, поделитесь ей в Социальных сетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Как бы ни был хорош этот список, но нужны они для сдачи каких-то вроде как оторванных от жизни, заданиях Норёку. Однако есть козырные способы запомнить это быстро, качественно, с удовольствием. Рассказываю как в материалах клуба
С декабря цена будет снова повышена. Поэтому вы можете зафиксировать цену прямо сейчас.
Ну а тем, кто может и хочет помочь проекту есть плюшки за донаты из отдельных уроков/ пособий клуба. Со списком можно ознакомиться в услугах на странице VK.