Идиоматическое выражение: 火中の栗を拾う (かちゅうのくりをひろう) – бросаться и в огонь, и в воду ради других; рисковать своей жизнью ради других; брать на себя чужие риски (дословно: подбирать из огня (чужие) каштаны)
人のために火中の栗を拾う – рисковать своей жизнью ради других людей.
Происхождение идиомы, согласно словарям, относят к басне Жана де Лафонтена “Мартышка и Кот” (по первым строкам будет понятен смысл).
Идиома удачно вписалась в некоторые литературные примеры и иллюстрационные примеры по грамматике.
Примеры:
彼らのためとなれば火中の栗を拾うこともいとわなかった – ради их блага он был готов рисковать собственной жизнью.
彼はその性格上, 火中の栗を拾うような羽目になることが多かった – всё часто заканчивалось тем, что он, в силу своего характера, рисковал собой из-за других
一般、傍観者は火中の栗を拾わない – обычно простые наблюдатели не рискуют своей жизнью ради других.
今そんな仕事を引き受けるなんて、火中の栗を拾うようなものだ – сейчас браться за подобную работу всё равно, что рисковать своей жизнью!
だれ一人火中の栗を拾わなかった – никто не стал рисковать своей шкурой
彼女は、火中の栗を拾うように最も危険な場所に飛び込んでいった - она, словно рискуя собой ради других, прыгнула в самое опасное место на воде.
火中の栗を拾うことはないよ! – не нужно бросаться в омут с головой ради других!
無謀でもあえて火中の栗を拾うことにした – из-за сумасбродства или по какой-то другой причине решил рискнуть ради других
Немного не по сезону вышло, ну, зимой можно будет вспомнить.
Фото pixabay
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!