Идиоматическое выражение: 火中の栗を拾う

Автор: | 24.07.2018

Идиоматическое выражение: 火中の栗を拾う (かちゅうのくりをひろう) – бросаться и в огонь, и в воду ради других; рисковать своей жизнью ради других; брать на себя чужие риски (дословно: подбирать из огня (чужие) каштаны)

Идиоматическое выражение: 火中の栗を拾う

人のために火中の栗を拾う – рисковать своей жизнью ради других людей.

Происхождение идиомы, согласно словарям, относят к басне Жана де Лафонтена “Мартышка и Кот” (по первым строкам будет понятен смысл).

Идиома удачно вписалась в некоторые литературные примеры и иллюстрационные примеры по грамматике.

Примеры:

彼らのためとなれば火中の栗を拾うこともいとわなかった – ради их блага он был готов рисковать собственной жизнью.

彼はその性格上, 火中の栗を拾うような羽目になることが多かった – всё часто заканчивалось тем, что он, в силу своего характера, рисковал собой из-за других

一般、傍観者は火中の栗を拾わない – обычно простые наблюдатели не рискуют своей жизнью ради других.

今そんな仕事を引き受けるなんて、火中の栗を拾うようなものだ – сейчас браться за подобную работу всё равно, что рисковать своей жизнью!

だれ一人火中の栗を拾わなかった – никто не стал рисковать своей шкурой

彼女は、火中の栗を拾うように最も危険な場所に飛び込んでいった - она, словно рискуя собой ради других, прыгнула в самое опасное место на воде.

火中の栗を拾うことはないよ! – не нужно бросаться в омут с головой ради других!

無謀でもあえて火中の栗を拾うことにした – из-за сумасбродства или по какой-то другой причине решил рискнуть ради других

Немного не по сезону вышло, ну, зимой можно будет вспомнить.

Фото   pixabay

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.