Идиоматические выражения японского языка, связанные с кровью 血. Да-да, в одном из учебников по лексике N1 попался небольшой список идиом, связанных с данным типом жидкостей нашего организма. Факт игнорировать нельзя, поэтому список идиом прилагается
~血が通う (ちがかよう) – без лишней крови (без формальностей и обязаловок) и чисто по-человечески
今日の判決は血が通ったみたい(きょうのはんけつはちがとおったみたい) – сегодняшнее решение, кажется, обошлось без лишней кровопотери
~血が騒ぐ (ちがさわぐ) – трепетать от нетерпения
祭り花火を見ると血が騒いでいます(まつりはなびをみるとちがさわいでいます)- с нетерпением жду фейерверков праздника
~血を見る(ちをみる)- увидеть кровь, увидеть жертв
~血も涙もない (ちもなみだもない)- бесчувственный, бессердечный, холодный человек
彼の血も涙もない仕打ちなんて大嫌い!(かれのちもなみだもないしうちなんてだいきらい!)- терпеть не могу его бесчувственное и холодное обращение
~血の気が多い (ちのけがおおい)- пылкий, с горячей кровью
血の気が多い性格 (ちのけがおおいせいかく) – с горячим пылким характером
~血の気が引く(ちのけがひく)-побледнеть, потеряться в лице, измениться в цвете лица
手紙をとり上げた俺は、自分の顔から血の気が引いていくのがわかった(てがみをとりあげたおれは、じぶんのかおからちのけがひいていくのがわかった) – поняв суть письма, я начал осознавать, что бледнею от прочитанного
~血が上る (ちがのぼる)- кровь ударила в голову, быть возбужденным. Уже в другой подборке была идиома 頭に血が上る
~血湧き肉躍る (ちわきにくおどる)-захватывающий, будоражащий кровь
あれってすごく血湧き肉躍る試合だった (あれってすごくちわきにくおどるしあいだった)- тот матч действительно был довольно захватывающим
~ 血で血を洗う(ちでちをあらう) – кровь за кровь. непримиримая вражда
モンタギュー家とキャピュレット家は敵対しあう仲で血で血を洗う争いが絶えなかった (モンタギューけとキャピュレットいえはてきたいしあうなかでちでちをあらうあらそいがたえなかった ) – непримиримая вражда семейств Монтекки и Капулетти никак не прекращалась
~血と汗 или полностью 血と汗と涙 (ちとあせとなみだ)- кровь, пот и слёзы. О чрезмерных и истинных стараниях. Вроде как пошло выражение от слов Уинстона Черчилля
~ 血の出るよう (ちのでるような)- в поте лица (досл. чуть ли кровь не выходит). Также используется в отношении стараний, например, чтобы заработать денег, также можно встретить выражение 血のにじむような努力をする
血のにじむような努力をしてきた – старался в поте лица
~ 血を分ける (ちをわける)-дословно: делить одну и ту же кровь. Данное выражение означает степень кровного родства, кровно-родственные отношения
血を分けたいとこ同士だから、仲よくして欲しい(ちをわけたいとこどうしだから、なかよくしてほしい)-вы – родные по крови двоюродные братья, и я хочу, чтобы вы поладили
~血となり肉となる (ちとなりにくとなる)- проникать в тело и душу, проникнуть до мозга костей; впитаться чуть ли не с молоком матери
日本語教師の教えは私の血となり肉となった(にほんごきょうしのおしえはわたしのちとなりにくとなった)- то, чему учил меня учитель японского языка впиталось мной чуть ли не до мозга костей
~血を吐く思い (ちをはくおもい)- с тяжелым чувством на сердце
満点を取るために、血を吐く思いで厳しい練習を続けてきた(まんてんをとるために、ちをはくおもいできびしいれんしゅうをつづけてきた)-для того, чтобы получить 100 баллов мне пришлось пройти такие подготовки, о которых и вспоминать неохота (тренировки, от которых тяжело на душе)
~血は水よりも濃い (ちはみずよりもこい)кровь не вода; сленг. “кровь не водичка”, свой своему поневоле брат, своя рубашка ближе к телу
~ 血を引く (ちをひく)-происходить из (иметь чью-то кровь в т.ч. и по национальности-географическому происхождению, т.е. в чьи-то жилах течет такая-то такая-то кровь). Это выражение можно найти в 総まとめN1 лексика. Другой синоним, который может встречаться в текстах и рассказах: 血を受ける – унаследовать кровь. (в чьих-то жилах течет чья-то кровь)
日本 人の血をひいてますし (にっぽん ひとのちをひいてますし)- в моих жилах течет японская кровь
~血が繫がる(ちがつながる)- кровный, биологический (о родителях). Также часто можно встретить не в подборках, но в отдельных выражениях лексики N1. И разумеется, глагол идет в て форме – родство-то не однодневное.
あの二人は、やはりどこかで血が繫がってる (あのふたりは、やはりどこかでちがつながってる)- определенно: этих двоих связывает некоторая степень родства!
~ 血は争えない (はあらそえない)- что отец, что сын. Яблочко от яблони недалеко катится.
~血に飢える (ちにうえる)-
кровожадный, жаждущий крови
血に飢える亡霊騎士だった(ちにうえるぼうれいきしだった)- это был кровожадный неупокоенный дух усопшего рыцаря
Данная подборка заняла достаточно времени. При копировании даже части обратная ссылка обязательна!
Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей, нажав на одну из кнопок социальных сетей под этим сообщением. Благодарности заранее!