Идиоматические выражения японского c силой и энергией 気
Сам кандзи 気 (き) может носить следующие понятия: дух, душа; характер; чувства, намерение, склонность и настроение; разум; сознание (в т.ч. и осознание); внимание и многие многие другие. Этот кандзи нужно буквально чувствовать, чтобы понять идиоматические выражения и смысловую нагрузку, которую они несут.
Идиом с 気 – бесчисленное множество. Шутка, конечно же, их количество лимитировано, однако по сравнению с другими кандзи( обозначающими предметы, процессы и части тела которые будут рассмотрены в рамках данного проекта), 気- в идиомах настоящий рекордсмен. И пришлось изрядно попотеть, чтобы как-то их классифицировать. Сначала было решено написать список от n3 к n1, а остальные идиомы как бы дописать списком. Но затем. Было просто решено сделать список, и подписать, в каких именно списках лексики можно найти ту или иную идиому (в основном придерживался админ списков 新完全マスター а также 日本語総まとめ.
Все, пора заканчивать вступление, и приступать к списку. Он был разделен по самым распространенным шаблонам. Где возможно, были добавлены уровни и/ или учебники, в которых можно найти конструкции.
気 связанный с личным отношением и поведением
気がする (きがする)– вызывать ощущение, казаться, чудиться (N3-N2)
Устойчивые выражения с 気に~
気にする (きにする) – беспокоиться по какому-либо поводу, переживать (также “принимать близко к сердцу”) (N4-N3)
気になる (きになる) - беспокоить, в т.ч. и контекст “занимать мысли” (N3-N2)
きにせずに(きにせずに)=きにしないで – и в ус не дуя, не беспокоясь особо о чем-либо
気に入る(きにいる)-быть увлеченным кем-то , выражение когда кто-то / что-то нравится, также можно встретить контекст быть довольным, когда кому-то что-то по душе. Соотвественно, 気に入らない (きにいらない)-приобретает полностью противоположный смысл. (N3)
気にかかる (きにかかる)– не выходить из головы, носиться с мыслями о чем-то, беспокоиться
気にかける(きにかける)- принимать близко к сердцу
Отдельным пунктом
~に気がある- иметь склонность К, тянуться К. Частенько именно эти фразы можно увидеть в контексте: “запал”, “неровно дышит”: 彼、ひょっとして、私に気があるのかしら – Он, что же это, запал на меня?
気に喰わない (きにくわない)-не нравиться, также “быть как кость поперек горла”, не приходиться по душе
気に障る (きにさわる)-раздражать кого-то, действовать на нервы, сленг “гладить против шерсти”, задевать за живое, сленг. “без ножа резать”
気に病む (きにやむ)-беспокоиться (когда что-то тревожит душу)
気にとめる (きにとめる)-держать в уме, держать в фокусе внимания
Другие выражения о поведении, чаще с 気が~
気が気でない (きがきでない)- сердце не на месте, что-то не по себе
気が大きくなる (きがおおきくなる) – вдруг стать храбрым, собраться духом, набраться смелости
気が臆する (きがおくする) – терять смелость, трусить
気が置ける (きがおける)-стесняться, чувствовать себя неловко
気が置けない (きがおけない)/気の置けない-не нуждающийся в формальностях, уживчивый; общительный, коммуникабельный, контактный
気が楽だ (きがらくだ)-чувствовать себя спокойно, легко, когда на душе легко
気が済む (きがすむ)-1) быть довольным 2) почувствовать облегчение, успокоиться
気がすまない(きがすまない)/済まない-не успокоиться (напр. пока чего-то не получишь):
この食品が大好きで、毎晩食べないと気が済まない – Я так люблю этот продукт, что не успокаиваюсь каждый вечер, пока его не съем
気がもめる (きがもめる)- чувствовать себя неловко, беспокоиться
気がめいる (きがめいる)- быть в подавленном настроении, быть в депрессии
気がめいって (きがめいって)c тяжёлым сердцем, когда что-то не идет
気が抜ける (気が抜ける)-многозначная идиома: 1)быть измотанным 2) быть обескураженным 3) выдыхаться о первоначальном аромате или вкусе, напр. 気が抜けたビール
気の抜けた(きのぬけた)- 1) сомнительный, дурной 2) черствый, несвежий, потерявший изначальную форму, аромат, содержание 3) затхлый
あっ、お姫様は気の抜けた返事をした-А, принцессочка-то сызволила дать ответ наотмашь (気の抜けた返事, индифферентный, ответ ; чтобы отмахнуться, ответ, может использоваться в сарказме как в данном примере)
** Вообще многие идиомы, в силу особенностей японского языка могут использовать как の、так и が、 однако , в целях экономии места (данная публикация довольно большая), было решено оставить лишо один вариант.
気が立つ (きがたつ)-быть возбуждённым
気がふさぐ (きがふさぐ)-хандрить
気が咎める (きがとがめる)- мучиться угрызениями совести
気が浮き立っている (きがうきたっている)- иметь отличное расположение духа
気が腐る (きがくさる)- быть в отчаянии, терять присуствие духа,
気が引ける (きがひける)-стесняться, стыдиться, быть не в своей тарелке, не по себе
気が詰まる(きがつまる)- чувствовать ограниченность, чувствовать себя неловко, не в своей тарелке
Довольно распространенные идиомы:
気が変わる (きがかわる)- передумать , так часто можно услышать от героев дорам ちょっと気が変わった(ちょっときがかわった)- я что-то передумал
気が向く (きがむく)-(N2) быть склонным к чему-либо, часто в примерах можно увидеть предложение собеседнику 「気が向いたら」(きがむいたら)- если захотите (если таково будет Ваше расположение духа), как синоним 気が向くと – если будет охота
気が向くままに (きがむくままに)-по обстоятельству (какое будет настроение , так и будет)
気が進む (きがすすむ)-быть расположенным для чего-либо (чтобы сделать какое-то действие). Соотвественно 気が進まないー не быть склонным что-то делать (часто в устах самого говорящего, аналог в английском в книгах I don’t feel like doing smth)-(N2-N1)
気がつく(きがつく)-обращать внимание НА
気が散る(きがちる)-отвлекаться, терять фокус внимания
気が遠くなる (きがとおくなる)- падать в обморок, терять сознание (можно найти в списке 総まとめ、N1)
気が狂う (きがくろう)-1-2 уровень. Тронуться головой, сойти с ума
気が違う(きがちがう)-быть безумным, тронуться головой
気が勝つ (きがかつ) - быть настроенным на победу, быть серьезно настроенным на что-то
気の勝った娘 (きのかったむすめ)- дочь (или девушка) со всей серьезностью настроенная на победу
Устойчивые выражения с 気を~
Сначала в этой мини-подборке более “попсовые” идиомы по учебникам N3-N1
気をつける (きをつける)-быть осторожным. Кто же не помнит 気をつけてね!-будь осторожен, будь внимателен!
気を配る (きをくばる)-уделять чему-то внимание, быть наблюдательным. Отглаголенное существительное: 気配り(きくばり)
気を失う(きをうしなう)-терять сознание
気を変える (きをかえる)- передумать
気を引く(きをひく)-выведывать, выпытывать, разузнать, 2) вцепиться в, подцепить на крючок
気を許す (きをゆるす)-ослабить бдительность
気を入れる (きをいれる)-делать что-то всерьез, приняться со всем серьезностью за что-то, вложить силы в выполнение чего-либо, и производная 気を入れて -приняться за дело (нередко засучив рукава)
気を落す (きをおとす)-унывать, быть подавленым
気を負う (きをおう)-воодушевляться (часто можно встретить в книгах), но куда чаще попадается 気負う
気を吐く (きをはく)-производить хорошее впечатление, быть успешным в чем-то
気を悪くする (きをわるくする)-портиться о настроении, портить настроение
気をよくする (きをよくする)-быть в хорошем настроении, быть обрадованным
気を取り直す (きをとりなおす)-вернуть себя в чувства, взять себя в руки
気をくじく (きをくじく)-откладывать на потом
気を回す(きをまわす)-подозревать кого-то и даже быть ревнивым
気を紛らす(きをまぎらす)-отвлечь себя от чего-то
気を持たせる (きをもたせる)-зародить в ком-то надежду, воодушевить на что-либо, подбадривать
気を呑まれる (きをのまれる)- робеть перед чем-либо
気を落ち着ける (きをおちつける)-успокоиться (перестать нервничать)
気を晴らす (きをはらす)-подбадривать кого-то
気を取られる (きをとられる)-быть поглощенным чем-либо, вниманием кого-то полностью завладело что-то: おいしそうなアイスについ気を取られた気持ち – все внимание было занято мороженым, которое казалось таким вкусным
気を張る (きをはる)-приготовиться, сосредоточить свое внимание на
気をゆるめる (きをゆるめる)-ослабить бдительность
О характерах, личных качествах характера и 気
Многие из этих выражений можно увидеть в учебниках 総まとめ、N2-N3
気が長い(きがながい)-терпеливый; тот, у кого запала хватает надолго
気が短い(きがみじかい)-нетерпеливый, непоседа, также вспыльчивым
気が早い(きがはやい)-быть нетерпеливым, спешить, вспыльчивый
気が強い(きがつよい)-волевой, решительный 気が弱い(きがよわい)-слабохарактерный, малодушный
気が良い(きがよい)-добрый по натуре, добряк、気が荒い(きがあらい)-придирчивый, вздорный, сварливый
気が多い (きのおおい)-изменчивый, ветренный
気が大きい(きのおおきい)-благородный, великодушный 気が小さい(きがちいさい)-трусливый, робкий, застенчивый, боязливый
気が置けない(きがおけない)-уживчивый; общительный, коммуникабельный, контактный
気が重い(きがおもい)– апатичный, унылый, депрессивный. Пример из веблио: 卒論提出の締め切り日が近づくにつれてますます気が重くなってきた. – чем ближе срок подачи темы моей выпускной диссертации, тем больше меня это ввергает в депрессию
И, наоборот, 気が楽 (きがらく)+になる- улучшаться о настроении, становиться легче на душе
気が変りやすいやつ- человек настроения, тип с переменчивым характером
По выражению 気が利く у нас уже была отдельная публикация.
У всех выражений этой подкатегории также довольно часто встречаются и варианты с の、но выше уже оговаривалось: публикация большая.
気のない (きのない) – безразличный человек
気のないほめ言葉 (きのないほめことば)- безразличная похвала
Кроме того:
気が合う (きがあう) – сойтись характерами, “спеться”, хорошо ладить друг с другом (также можно найти в N2)
気をしっかり持ち (きをしっかりきもち)-собравшись духом, взяв себя в руки
気のせい(きのせい)-воображение. Часто слышно от героев аниме или дорам:気のせいか или 気のせいかな -может быть, просто показалось; привиделось, что ли
何の気なしに (なんのきなしに)-случайно без какой-либо подоплеки
気もない (きもない)- нет ни намека на что-либо, нет ни признака чего-либо в составе таких выражений, как そんなことは気もない (そんあことはきもない)-нет и намека на что-либо
気が気じゃない(きがきじゃない)-испытывать обеспокоенность, быть в напряжении (в т.ч. и в контексте “в подвешенном состоянии)
気が知れない (きがしれない)-невозможно понять мотив, причину. Например, あんなことをするなんて, 君の気が知れないー не могу понять, с какого такого перепугу ты это сделал
気はさらさらない– нет намерения делать что-то. Часто можно увидеть в форме 商売する気などさらさらない (しょうばいするきなどさらさらない)- совершенно нет желания (намерения) заниматься всей этой куплей-продажей
При копировании подборки обратная ссылка обязательна!
Если данное сообщение оказалось Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под этим сообщением. Благодарности заранее.