Идиоматические выражения с 鬼 (おに)
寺の隣に鬼が棲む (てらのとなりにおにがすむ)- в тихом омуте черти водятся (дословно. Рядом с храмом обитают демоны)
鬼籍に入る (きせきにいる)-сыграть в ящик
鬼が出るか蛇が出るか (おにがでるかじゃがでるか)ーникогда не знаешь, что тебя ждёт за углом (никогда не знаешь, что страшного может произойти. Дословно: “появится демон, или змея – неизвестно”)
鬼に金棒(おににかなぼう) – как канабо для демона. Демон и так по своей природе силён, а тут ему еще и дубинку…. Дать силу тому, кто и так силён. И сделать его этим еще сильнее
鬼瓦にも化粧 (おにがわらにもけしょう) – с макияжем любая безобразина будет вылитой красавицей (выражение: онигавара, это вид орнамента крыши, найденный в японской архитектуре, считается страшным, отвратительным. С ним же и сравнивают девушку до применения макияжа)
鬼に衣(おににころも) – бесполезная вещь, бесполезняк. Дословно: как одежда чёрту. Изначально демоны в яп. мифологии изображались без одежды, поэтому она им не нужна.
鬼に瘤を取られる (おににこぶをとられる) – “никогда не знаешь: где найдёшь, где потеряешь”. В положительном смысле. Когда нечто неприятное оборачивается благом. Из истории, когда нарост на лице мужчины снял демон, думая, что это – божественная метка.
鬼にもなれば仏にもなる (おににもなればほとけにもなる) – всё зависит от твоего соперника, партнёра. Человек может обернуться и Буддой, и демоном
鬼の霍乱 (おにのかくらん) – а вот это можно услышать в 「ヤマトナデシコ七変化」, как солнечный удар для демона. Там же даётся и толкование: когда человек довольно крепкий по здоровью (кого не проймёшь) , вдруг, внезапно для всех, да и заболел.
鬼の首を取ったよう (おにのくびをとったよう) ーсловно чёрта схватил за шею. Выражение относится к чему-то триумфальному.
鬼の念仏 (おにのねんぶつ) – только на словах святоша (а душа демона). Свиду человек хорош и марку держит, но нутро тёмное
鬼の目にも涙 ( おにのめにもなみだ) -даже у чёрта могут выступить слёзы на глазах. Даже самый безжалостный человек, может проявлять сочувствие
鬼の目にも見残し ( おにのめにもみのこし) – даже демон (с его прозорливостью) может чего-то не увидеть
鬼も十八、番茶も出花 (おにもじゅうはち、ばんちゃもでばな) – в 18 лет все красавицы. (и демон в 18, и самый низкосортный чай в первую заварку тоже хороши)
鬼も頼めば人食わず (おにもたのめばひとくわず) – даже демон может не съесть, если его о том попросить
鬼も角折る (おにもつのおる) -люди, знаешь ли, меняются (даже демон может сломать свои рога)
鬼面、人を嚇す/面人を驚かす(きめん、ひとをおどす) – отталкивать тем, как нечто выглядит
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!