Грамматика второго уровня норёку: ~やら ~やら
Иногда эту конструкцию можно найти в уровне N1, Иногда в N2 (в учебниках с грамматикой).
Данную конструкцию часто можно найти со следующими частями речи:
Глагол в словарной форме + やら + Глагол в словарной форме + やら
Сущ + やら + Сущ
い-прил + やら + い-прил
Значение и нюансы употребления:
やら -частица часто используется в контексте сомнения, а по учебникам – вообще в контексте недовольства какими-то обстоятельствами. Некоторые учебники в качестве объяснительной конструкции ставят данной (や・・・など)、 что иногда передается переводом “и, …и”, а иногда “или… или”. В первом случае могут перечисляться предметы, и оставлять контекст избыточности, и намекать на то, с каким классом предметов человек взаимодействовал. Во втором случае концовка предложения будет выражена соотвествющими глаголами или конструкциями: わかりません、不明です и в том же духе (не пойми, где и что). Также, конструкция вместе с прилагательными нередко попадается в учебниках подготовки JLPT, где выражаются смущающие и диссонансные чувства, эмоции (“Не знаешь: грустить тут или смеяться”, “непонятно, грущу я или радуюсь” и так далее).
Контекст смешанных чувств, часто может попадаться именно с ~やら~やら, но может встречаться и с ~ような~ような. Однако, やら~やら прежде всего встречается с бубнежом на текущие обстоятельства.
Например: 私はうれしいようなさびしいような気持ちです。 – у меня смешанные чувства. (я немного радостный, немного печальный).
~ような~ような используется с в учебниках обычно с ~い прилагательными и часто идёт перед словом 気持ち、複雑, в контексте “сложно точно описать эмоции, которые я испытываю”. В целом, ~やら~やら и ~ような~ような в предложениях со смешанными чувствами (контекст: “я испытываю смешанные чувства”) довольно схожи:
嬉しいような寂しいような…複雑な気持ちです - у меня смешанные чувства: мне и грустно-одиноко, и радостно одновременно (сложно точно описать свое состояние).
Сравним:
子どもの結婚式はうれしいやら悲しいやらで複雑な気持ちだった – смешанные чувства по отношению к свадьбе ребёнка: тут и грусть, и радость. (то ли радоваться, то ли плакать). Так, что やら~やら, хоть часто и относится к затруднениям и даже недовольству текущими обстоятельствами, но может попадаться и в контексте смешанных чувств.
彼は飲むとなれば、泣くやら笑うやらで忙しい – Если он выпьет, становится неугомонным: то плачет, то смеётся (напр. с ような встретилось: 泣くような笑うような不思議な歓声を挙げた – раздались странные возгласы, похожие то ли на плач, то ли на смех)
交通事故は悲鳴やらサイレンやら野次馬やらで大騒ぎだった – из-за аварии было сборище народу и много шума, такого как крики и вой сирен (здесь не смешанные чувства, не мотив голосов. Здесь удручающие обстоятельства. И в целом как раз здесь чувство у нас недовольства.).
А вообще пока в учебниках и научных работах не попадался точный разбор разницы ような~ような気持ち、~やら~やら気持ち. И, часто, имхо, в учебниках по смешанным чувствам чаще идет контекст ような~ような, в то время, как やら~やら чаще достаются примеры с недовольством.
Теперь детально. Случай первый.
С существительными учебники приведут примеры перечислений представителей какого-то класса, или схожих классов, которых может быть очень много. Как продолжение предложений с ~やら~やら где-то в скриптах по аудированию может попасться сборная конструкция 「やら~やら・・・なんでも」 – такие как А, Б, да вообще что угодно (много же)
服やら本やらが散らかった部屋 – комната, где всё разбросано (не поймешь): где книги, а где одежда (их так много). Недовольство.
テーブルの上に、チョコやらアイスやら美味しそうな物がたくさんあってどれから食べていいか困っちゃう! – На столе столько сладостей. И шоколад, и мороженое (и всё в таком роде), и всё кажется таким вкусным, что прямо не знаешь с чего начать-то (акцент на множественности, избыточности, а также на чувствах затруднения)
スーパーでパンやら牛乳やら買った – купил в супермаркете хлеб и молоко (и всё такое прочее)
Случай второй. Смешанные чувства, или непонятные
Однако помимо смешанных чувств, как отмечалось выше, есть еще контекст や・・・など (схожий с контекстом とかとか). Означает, что действие произведено с А, Б, и еще возможно другими похожими предметами класса.
こんなに多くの人に祝ってもらい、うれしいやら恥ずかしいやら – столько много людей поздравило: и радуюсь, и одновременно смущаюсь (смешанные чувства)
真っ黒に日焼けして、どちらが前やら後ろやらわからないほどだ。 – так дочерна загореть, что не поймешь теперь, где перед, а где зад
子どもの結婚式はうれしいやら悲しいやらで複雑な気持ちだった – смешанные чувства по отношению к свадьбе ребёнка: тут и грусть, и радость.
やら~やら может показаться похожим не только на ~や~など、но и на ~とか~とか. От аналогичного предложения с とか~とか данная конструкция будет отличаться нюансом, что много было куплено (а иногда и ненужного). Чуть больше значимости покупаемых вещей также сюда же пример с комнатой выше. Акцент на том, что много разбросанных вещей. В общем, контекст избыточности.
В случае перечисления существительных через ~やら~やら контекст похож на ~や~や、а других частей речи – на ~たり~たり
うれしいやら恥ずかしいやらで顔が真っ赤になった – от счастья и смущения лицо абсолютно покраснело.
В некоторых источниках можно найти сравнение трех конструкций: 「とか/とか」「やら/やら」「だの/だの」
Сравним:
「とかとか」 часто используется в повседневной речи, и не ограничивается лишь выбором из тех предметов или действий, которые перечисляются в предложении. Может, иногда использоваться в письменной речи. Но многие учебники говорят, что や~など лучше подходит для письменной речи, когда используются неспрягаемые части речи. Кроме того, в ~とか~とか могут вставляться целые фразы, кроме неспрягаемых частей речи, что можно услышать в разговорной речи. とか~とか часто ближе к обычным нейтральным перечислениями.
「や」「とか」 приводят и называют четкие примеры, в то время, как 「だの」/「やら」 могут использоваться с неясными примерами.
「~だの~だの」 – используется как разговорная речь, часто с контекстом недовольства. И тоже не ограничивается лишь тем, что перечислено в конструкции. Тоже конструкция недовольства, либо язвительности-иронии.
「やら/やら」 – имеет 2 основных использования. Смешанные чувства, или непонятие/ неприятие происходящего (используется с прилагательными), и перечисления, похожие на や~など、 но может быть небольшой акцент на избыточности.
Сравним три основные конструкции:
私はチョコとかアイスとか甘い物が好きです! – Я люблю сладости, например, шоколад и мороженое (и всё в таком роде)
あなたはチョコだのアイスだの、甘い物ばかり食べてるから太ったんだよ! – Да ты же растолстеешь, если будешь есть постоянно что-то типа шоколада, да мороженого (и всего в таком роде)!
テーブルの上に、チョコやらアイスやら美味しそうな物がたくさんあってどれから食べていいか困っちゃう! – На столе столько сладостей. И шоколад, и мороженое (и всё в таком роде), и всё кажется таким вкусным, что прямо не знаешь с чего начать-то (акцент на множественности, избыточности, а также на чувствах затруднения)
Примеры сравнения взяты отсюда
Резюме по использованию ~やら~やら.
1) Имеет два значения. Первое, с существительными – перечисление двух предметов, и намёк, что таких предметов может быть больше, с избытком даже: スーパーでパンやら牛乳やら買った。 = в супермаркете я купил хлеб, молоко (и так далее). Второе значение. Во втором случае концовка предложения будет выражена соответствующими глаголами или конструкциями: わかりません、不明です(предложения, минимум неясности, максимум недовольства текущими обстоятельствами) и в том же духе (не пойми, где и что). Также, конструкция вместе с прилагательными нередко попадается в учебниках подготовки JLPT, где выражаются смущающие и диссонансные чувства, эмоции (“Не знаешь: грустить тут или смеяться”. 真っ黒に日焼けして、どちらが前やら後ろやらわからないほどだ。 – сильно загорел, так, что теперь не поймёшь: где перед, а где зад
2 ) В отличие от や~など может использоваться с прилагательными в контексте смешанных чувств, или непонимания чего-либо. А や~など используется с неизменяемыми частями речи.
3) Не используется в разного рода повелениях: ×ごみやらガムやらは捨てないでください – в подобных предложениях やら~やら не используется.
4) Конструкция используется больше с предметами, животными и растениями, нежели с людьми.
5) У とか~とか как и у やら~やら тоже может быть контекст “неточности”, “мутности”, “неясного выражения речи”. В этом случае используются два противоположных по смыслу слова: 行くとか行かないとか、したいとかしたくないとか и так далее.
В сравнении с другими конструкциями очень помогает вычитка разных примеров из учебников + записывание деталей по каждому из контекстов. Все конструкции перечисления , кроме ~やら~やら собраны здесь. Здесь же можно найти сравнение всех этих конструкций.
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!