Грамматика норёку N2: ~さすが(に)
Образование: さすが(に) + основное предложение
Значение и нюансы употребления: 1) употребляется в контексте похвалы, в контексте ожиданий “как и следовало бы ожидать; ай да…”. この難問が解けるとはさすがだ - такую сложную задачу решил. Ай, молодец (как я и ожидал/ меньшего от тебя я и не ожидал)! 2) вот в этом ты весь (снова похвала). Здесь человек словно признаёт достижения второго лица. 3) может использоваться с оттенком иронии и язвительности “ай, да профи” (мы же тоже можем произносить совершенно с разными оттенками). Обычно в форме さすが(は)
Еще раз повтор: с さすが часто будет крутиться оттенок “ожиданий и чаяний”.
В форме さすがに△△。 оттенок будет положительный「思った通り/やはり」. Я меньшего и не ожидал. Если же в форме さすがに△△ оттенок будет отрицательный, то контекст будет: そうはいってもやはり – “хоть так можно сказать, но увы, ожидания негативные больше оправдываются”.
☆彡Чаще всего в учебниках второго уровня даётся с だけあって (вариации *~だけの/*~だけのことはある/ だけのことはある ). Здесь ещё сказано, что さすが может употребляться и с だけに
☆彡Связка さすが+だけあって имеет оттенок полного соотвествия ожиданиям, соотвественно какой-то репутации, слуху, молве, сложившегося мнения (образа). И в очередной раз “образ” подтвердил свою репутацию.
☆彡В N1 есть такая конструкция. Выпала из списка, так хоть здесь будет напоминание: さすがの○○も – Используется в отрицательном контексте. 期待していたけれども○○は – хоть и ожидали (от такого великого человека, профи и так далее, но нет…). Совершенно неожиданно для такого… взял да и … (провалился-проиграл).
☆彡Также можно увидеть фразу: さすがに言えない - не суметь просто так взять, и сказать (например, в лицо; напрямую и так далее)
Далее много много примеров по нюансам, фразам клише, некоторые из которых встречаются в поп-культуре
さすが! – как фраза-клише “меньшего от тебя я и не ожидал”, “как и ожидалось”, “молодца, не подвёл” и так далее по контексту.
さすがだね! – так и знал, что ты это сделаешь! (меньшего от тебя не ожидал и прочее, прочее, прочее). その難しい試験に合格した!さすがだね。おめでとう! - ты прошёл тот сложный экзамен?! Я знал, что так и будет (меньшего от тебя не ожидал, молодец!) Поздравляю!
やったね! すごいじゃん! さすがだね – ты это сделал! крутяк! Я знал, что ты справишься! или 凄いね。さすが! – круто! ты молодец (как и ожидалось!)
さすが+ имя/ титул + だ(ね) – как и ожидалось от “лица, о котором речь”. Часто можно увидеть в аниме, в манге, в дорамах. さすが俺たちの後輩! – “ай, да наш семпай, молодец!”. Тут же отдельно стоит снова оговориться о дорамах/манге/ ранобе/ аниме. Считается, что про себя さすが не употребляется. Однако можно услышать/ прочитать и обратное. Напр, в 課長はメイド様 можно услышать от молодого человека о себе же 「さすが俺」 – “ай, да я”. Ну и в дорамах промелькнуло. Здесь открывается список от пользователей, что где кто слышал? Какой персонаж о себе употребил さすが?
さすが(だね)。君/彼・・・+なら+・・・できる(или варианты еще чего-то, с чем человек справился) – непосредственный перевод фразы “меньшего от тебя и не ожидал”
さすがだね!君なら合格するに決まってると思ってた – я так и знал, что ты пройдёшь экзамен! от тебя меньшего и не ожидал!
Еще сюда же в клише: さすが私の○○だ! Вместо 私 можно вставить соотвествующие вариации. Выражают фразы гордость за что-то свое. さすが私の息子だ!私が必要としているものがよく分かってる。 – Ай да мой сынок! Всегда знаешь, что мамочке надо!
О возлюбленных, соотвественно: さすが私の男ね! – ай да мой бойфренд (мужчина)! (какой крутой). Или さすが俺の女だ! – ай, да моя девушка (женщина! не подвела)
Еще одно клише: さすが○○と呼ばれるだけのことはある! – не просто же так прозвали! не зря же называют кого-то как-то. (соотвествует репутации)
彼は賢い!さすが伝説の冒険者と呼ばれるだけのことはあるー он очень смышлённый. Не просто же так его прозвали легендарным искателем приключений!!
さすが ~だけある。 ー основной шаблон “не просто же так, а еще как результативно, соотвествует репутации”
さすが俺の相棒なだけある! – ты же ведь не просто так мой партнёр!
Ну а теперь основные примеры. До этого были примеры по шаблонам:
彼はさすがに偉い – он великолепен (как, впрочем, от него и ожидалось)
さすが一流のホテルですね。ベッドもトイレも、すべて高そうです。 – как и соотвествует первоклассному отелю. И кровати, и туалеты – всё выглядит дорого!
さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。 – как и соотвествует статусу великого ученого – он ответил достаточно легко на этот вопрос
この翻訳は完璧です。さすがプロですね。 ー как и ожидалось от профи – его перевод просто великолепен!
京都はさすが長い歴史をもった古都だけあって、名所古跡には事欠かない – как и полагается старой столице с многолетней историей, в Киото полно исторических достопримечательностей
さすが天才的スイマーだけあって,彼はオリンピックで金メダルを3個獲得した – он, как и ожидалось от одарённого пловца, выиграл 3 олимпийские медали
さすが本場だけあって、味は格別でした – как и ожидалось от этого места: вкус просто исключительный!
さすが紳士だけあって彼はりっぱに約束を果たした – как ожидалось от джентльмена, он идеально исполнил данное обещание
さすがの彼も日本語が下手だった。 – думали его японский хорош, а он оказался ужасен
さすがの彼の球もプロに通用しなかった。– он не справился с мячом как подобает профи его уровня.
さすがに彼の行為は軍人らしい - его действия такие, как и должны быть у военных
さすがの世界チャンピオンもケガには勝てなかった – из-за травмы чемпион мира себя не оправдал и проиграл.
さすがの英雄も倒れるわ– совершенно неожиданно для героя – его завалили.
日本語の上手な彼はさすがだ。 – его японский хорош (как и ожидалось, не подвёл)
ー彼女はまた遅刻だ。
ーさすが彼女だね
– Она опять опоздала
– Ну меньшего-то от нёё я и не ожидал (ну в этом она вся)
彼はさすがに日本語が上手だ – его японский хорош (как мы того и ожидали)
彼はさすがに来てくれないだろう。 – он, вероятно, не придёт.
面と向かって嫌だとはさすがに言えない。– не могу просто так высказать ему в лицо, что он противен!
さすがに言えないので、いつも不参加です – не могу просто взять и высказаться. Поэтому всегда остаюсь безучастливым.
さすがによく勉強しているだけあって、彼女はテストの成績がいつもいい。 – как и ожидается от человека, который постоянно учится – ее успеваемость всегда замечательная!
完璧に踊れる若者がすごいな。 さすが 、歌と踊りの島と呼ばれるだけのことはある ー идеально танцующие молодые люди просто потрясающие! Недаром же остров назвали островом песен и танцев!
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!