Грамматика норёку JLPT N3. ~ほど
До того, как приступить к основной части стоит вспомнить то, что уже опубликовано о формах ほど за разные годы. Ведь ほど входит в состав разных грамматических и лексических форм.
- О форме N3-N4 ば~ほど можно прочитать здесь.
- В первом уровне в учебниках встречается форма にもほどがある
- На сайте также можно ознакомиться с устойчивыми выражениями, выступающими в роли наречия, в составе которого есть ほど.
- А ещё на сайте есть подборка устойчивых идиоматических выражений лексики N2-N1, в составе которых также есть ほど.
- Об устойчивом выражении с отрицанием ほど~ない можно прочитать по этой ссылке
Какие ещё формы ほど остались за кадром? О них – сегодня
Формы степени и сравнения. “До определённой степени”.
Образование: глагол (в т.ч. и в ない-форме), い-прил, сущ + ほど(だ/の)
Что касается な-прилагательных по изданиям они сохраняют своё окончание перед ほど.
Форма ほどの идёт перед существительным
Значение и нюансы употребления: используется в сравнении, чтобы продемонстрировать степень чего-либо. В некоторых случаях может быть похожа на идиоматические выражения из списков N2-N1. Также с формой ほど может встречаться たい-форма, выражающая желание говорящего: 泣きたいほど、笑いたいほど и так далее.
Лексика, которую часто можно встретить с ほど:
- 死ぬほど – аж можно умереть, отчаянно, безумно и так далее.
- ~できないほど(の)- в такой степени, что даже невозможно совершить действие (напр. 理解できないほど – невозможно осознать, понять, 言葉に(は)出来ないほど – невозможно выразить словами/ невозможно подобрать слова, либо 言葉ではいい表せないほど – не описать словами, не выразить словами). Также сюда же можно причислить многие глаголы в потенциальной форме, напр. 信じられないほど – невозможно поверить.
- 見分けがつかないほど – невозможно по виду различить
- 死にたいほど、泣きたいほど、笑いたいほど - желания, выраженные эмоциональными состояниями типа “так…, что аж готов умереть”, “так… что хочется плакать”, “так…, что хочется расхохотаться”.
- (そう)になる、くなる+ほど – действие происходит в такой степени, что чуть ли не происходит трансформация. Например, 嫌になるほど – дело доходит чуть ли не до ненависти, нечто становится практически ненавистным, 泣きそうになるほど – состояние такое, что вот-вот расплачусь.
- びっくりするほど – поражает до глубины души, удивляет, поражает
Подборка примеров:
死ぬほど愛する – любить кого-то до беспамятства
死ぬほど暑いぞ – жарко так, что можно помереть
死ぬほど疲れた – быть сильно уставшим (что можно помереть)
死にたいほどの苦しみ – сильное горе (что аж охота помереть)
腹痛くなるほど笑ってました – смеялся до боли в животе (смеялся так, что думал, что живот заболит)
涙が出るほど笑った – смеялся так, что аж расплакался
泣きたいほどの自己嫌悪でした – я был настолько себе противен, что был готов расплакаться
泣きたいほど腹が立つ – злюсь так, что готов заплакать.
生徒はびっくりするほど早く進歩した – у учеников был на удивление быстрый успех
びっくりするほど頭のよい少年でした – это был на удивление смышлённый юноша
涙が出るほど嬉しい! – счастлив так, что готов расплакаться!
その双子の姉妹は見分けがつかないほどよく似ている – две сестрёнки-близняшки выглядели так, что их невозможно было отличить на первый взгляд.
彼女は言葉では言い表せないほど美しい – она столь прекрасна, что не выразить словами *)
その湖の美しさは言葉では言い表せないほどであった – красоту этого озера невозможно было передать словами
Многие примеры взяты из веблио
Теперь продолжаем тему. Многие спрашивают: чем отличаются друг от друга ほど и くらい?
Отличия ほど и くらい
くらい считается более распространённым и разговорным вариантом выражения степени действия по сравнению с ほど. Однако это касается лишь выражений степени действия. Если речь идёт о производных грамматических конструкциях, то в них, конечно же, нельзя заменить ほど на くらい.
Например, в конструкции N1: くらいなら・・・(まし)だ/ほうがいい вы не можете заменить くらい на ほう
Аналогично, считается, что нельзя в конструкции ~ば~ほど заменить くらい на ほど.
Однако следует помнить о том, что Язык меняется, и даже если раньше для くらい・ぐらい было жесткое правило: для существительных лучше ぐらい, для こ・そ・あ указательных слов лучше использовать くらい. А теперь могут мешать くらい・ぐらい в речи.
Аналогично еще лет эдак 20 назад, в учебниках, в учебке (см. страницу 40) были правила, по которым во фразе ほどのNはない категорически использовалось ほど.
Однако сейчас вы можете найти конструкции「くらい/ぐらい~はない」「ほど~はない」(а первые конструкции – часто еще и слышите!). Разница, пока, по учебникам часто в ЧАСТЯХ РЕЧИ, которые используются с конструкциями. Сравним:
Глагол:する+くらい~はない
い-Прилагательное:たかい+くらい~はない
な-прилагательное:しずかだな/である+ぐらい~はない
Существительное:本だ(である)+ぐらい~はない (ИТОГО: ВСЕ ЧАСТИ РЕЧИ)
Глагол:する+ほど~はない
い-Прилагательное:✖
な-прилагательное:✖
Существительное:本だ+ほど~はない (ИТОГО: С этой формой преимущественно рекомендуют использовать ГЛАГОЛ и СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ).
Однако в текущий момент можно использовать все вариации конструкции Xくらい/ぐらい/ほどYはない。А не то, как раньше предлагалось на стр. 40. Язык же вещь живая, гибкая.
Поэтому основная разница использования くらい・ぐらい и ほど, прежде всего в стиле. ほど – это не для повседневного, а скорее для сухого, официального стиля общения. Ну и по этой причине остаются еще более-менее конструкции сухого официального стиля типа ば~ほど, где замена на くらい・ぐらい пока не осуществляется. А вот くらい・ぐらい это уже разговорный стиль. Поэтому пока в привычных для разговорного стиля, но не использующихся конструкциях-жалобах くらいなら~ほうがいい・まし все еще くらい нельзя заменить на ほど.
Еще один тонкий, но важный нюанс разницы. 程(ほど) означает СТЕПЕНЬ, т.е. ДО КАКОЙ СТЕПЕНИ не что-то не так в конструкции ほど~ない. Т.е. Часто ほど~ない можно увидеть/ услышать в конструкциях, типа “не такая уж жуткая жуть, которую я ожидал). それほど悪くないねえ. ほど означает высшую степень чего-то неприятного в указанном примере.
Ну и еще, исходя из того, что ほど имеет какую-то максимальную степень ограниченности. Есть выражения производные ほどほどに – “умерьте пыл”, “не переусердствуйте, не переешьте и так далее”. Хорошего по-маленьку. Здесь ほど еще раз подчеркивает высшую степень меры.
В то время, как в повседневной речи, когда, скажем, речь идет про оценки времени/ расстояния, употребят くらい. どれくらい・どれぐらい “приблизительно сколько (по времени, расстоянию) +かかりますか” – типичные вопросы, когда нужна повседневная детальность, четкость. В то время как どれほど, скорее, употребится как どれほど苦であったか ー “и как же мне, бедняге, тяжело-то пришлось”. В литературных, лиричных, гиперболизированных выражениях, где не нужна повседневность и точность.
Поэтому еще краткий хинт: くらい – иногда может означать “как минимум, хотя бы так↓”, а ほど – часто вольно можно перевести: “аж до такой степени↑”. В этих случаях くらい часто сочетается со словами: せめて~くらい, すくたくとも~くらい.
Нежелательно производить замену в некоторых идиоматических выражениях:
- 捨てるほどいる – (каких-то людей полно, хоть выкидывай), аналогичное с くらい встречалось. Но насколько это стилистически корректно, – всё ещё вопрос.
- Аналогично: выражение 腹の皮がよじれるほど笑う (“биться в конвульсиях от смеха”) достаточно распространено, а аналог с くらい – нет.
Где くらい и ほど хорошо заменяют друг друга?
I. С たい -формами, выражающими желания: 泣きたいくらい= 泣きたいほど
II. В выражениях с потенциальными формами: 信じられないくらい (信じられないいほど), 歩けないくらい(歩けないほど)、言葉にできないくらい(ほど)и так далее
III. С выражениями количества и размеров:
五万人ほど(くらい)集まった – собралось около 50 тыс. человек
高さ2センチほどのもの/高さ2センチくらいのもの – штуковина приблизительно 2 см в высоту
私は2時間くらい(ほど)遅れて来ます – я опоздаю приблизительно на 2 часа.
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее! Рискну предположить, что на данный момент не так много ресурсов, которые рассматривают данную конструкцию (даже в рамках переводного контента). И поэтому Ваша помощь будет очень кстати!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!
死ぬほど и прочие метафорические смыслы часто используются авторами текстов (которые включаются в учебники по JLPT) и в ранобе-новеллки. И, соответственно, изучать все это дело лучше с опытным разбором. Таким, который есть в материалах моего клуба