Грамматика JLPT N3: ~というより
Образование: все части речи + というより (в разных источниках еще можно встретить упоминание, что сущ и な-прил употребляются с だ)
Фраза + というより + Фраза
Значение и нюансы употребления: Грамматическая конструкция неразрывно связана с むしろ (о конструкции むしろ – по ссылке). “Скорее уж”, “Скорее не А, а Б” (при этом А и Б часто схожие, близкие понятия, а также понятия-антиподы).
Также, как и むしろ, というより может сочетаться с разными вспомогательными конструкциями. Ниже – подборка подобных сочетаний:
- ~というより(は)むしろ.
- ~というより…だ (である в текстах)
- ~BというよりはAに似ている Больше походит на А, чем на Б
- ~Bというより(も)Aに近い - Это ближе к понятию “А”, чем к понятию “Б”
- ~Вというより・・・Аような感じ – это больше (по ощущениям) А, чем Б
- ~Вというより・・・Аように(な・の) – более походит на А, чем на Б/ Больше подобно А, чем Б
- というより・・・ほうが(いい), например, Вというより・・・А言った方が正しい (правильнее будет А, чем Б)
- В манге-аниме может попасться:Вというより・・・ Аと言うべき ( это лучше назвать А, чем Б/ об этом правильнее говорить, как об А, а не как о Б)
Теперь подборка примеров:
忘れてたというより意識した事がありませんでした – скорее не забыл, а просто не знал
悪いというよりむしろ良い知らせである – скорее это не плохие, а, наоборот, хорошие новости
寒いというよりは、涼しいですかね – скорее не холодно, а просто прохладно.
春らしく暖かいというより、むしろちょっと暑いくらいの気温ですね - скорее сейчас не по-весеннему тепло, а даже по-летнему жарковато.
招待というよりも命令のように聞こえる – это больше похоже на приказ, а не на просьбу
技というよりも科学に近い – это больше наука, чем искусство
山田君は元気がいいというより、うるさい - Ямада-кун скорее не бодренький, а просто шумный
プロに負けたというより、自分に負けた。 – я скорее проиграл не профессионалу, а самому себе.
観光客向けというよりはいかにも街の商店街という感じでした – это место было больше не для туристов, а походило на торговый квартал (для любителей покупок)
規則というよりむしろ例外である – это скорее исключение, чем правило
彼は彼氏というより、夫だ。 – он для меня скорее муж, чем бойфренд
彼はかっこいいというよりかわいい – он не крутой, а скорее симпатичный
彼女は、美人というよりかわいい – она скорее симпатичная, чем красавица
彼は学者というよりは教師だ – он скорее ученый, чем учитель
黒という色には「やさしい」というより、むしろ「こわい」というイメージかもしれません。 – с чёрным цветом ассоциации больше не как с цветом добра, а как с цветом устрашения
リベンジ(復讐)というより、リトライ(再挑戦)と言うべき – это правильнее названить, не “месть”, а “повторным вызовом”
うどんというより、お餅を食べてるような感じ – это больше похоже не на удон, а на состояние, когда кушаешь моти
ラーメンというよりも
民宿というより、旅館のような感じでした – заведение было больше похоже не на пансион, а на рёкан
「できなかった」というより、「やらなかった」と言った方が正しいかもしれない。 – правильнее сказать не “я не смог сделать”, а я “я не хотел делать”
Источник картинки pexels.com
Теперь можно прочитать посты и в Instagram
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!