Грамматика JLPT N3-N2: ~に対して
Существует несколько основных употреблений форм ~に対して.
Вариант первый. “По отношению к”
Образование: Сущ + に対して, ~に対する
Значение и нюансы употребления: конструкция выражает некоторое отношение, чувства, эмоции, реакции по отношению к объекту. До に対して непосредственно идёт сам объект. После に対して стоят глаголы чувств, отношений.
Иногда пишут в книгах или на сайтах достаточно подробно о разнице に対して/について/に関する. Однако в случае に関する(касательно)/について (о, об) используются часто глаголы говорения, докладов, исследований. に対して же допускает личные чувства, а также реакции на объект в конструкции.
Сравним типичные контексты:
彼に対してイライラすることが多くなってきた – (в последнее время) я сильно начала на него раздражаться
и 元彼について聞きたいことが山ほどある – у меня много вопросов осталось к бывшему парню (о бывшем парне, ситуаций с ним связанных)
私は彼に関する情報を得たい - я бы хотел получить информацию о нём (кастально этого человека)
В более формальной или письменной речи чаще используется ~に対し
生徒に対してやさしい言葉で接する -использовать добрые слова в отношении учеников
日本ではお客さんには綺麗な言葉で接するのが当然だ – в Японии в отношении клиентов всегда используются приятные слова (красивый стиль речи)
私は息子に対して大きなストレスを感じる – я испытываю сильный стресс, когда дело касается сына
大統領は記者の質問に対して、一つ一つ丁寧に答えた – президент вежливо отвечал на все вопросы журналистов (вопрос за вопросом)
進歩に対して反対しているわけじゃないんだ - я никак не могу противиться прогрессу в обществе (я совершенно непротив прогресса)
子供のころ、妹に対して激しい態度だった -я жестоко относился к сестрёнке
彼は誰に対しても礼儀正しい - он со всеми вежлив
目上の人に対しては正しい言葉遣いを使わなければなりません - по отношению к старшим по званию следует использовать соответсвующие слова
В целом, в первом контексте можно встретить следующие 4 вариации употребления ~に対して
1/政府は被災者に対して、救援物資を送った。 – правительство отправило предметы необходимости пострадавшим от бедствия (действие направлено на объект, но эмоций не несёт, но есть реакция, реагирование)
2/AさんはBさんの質問に対して、反論した - А-сан опроверг то, что задал в вопросе Б-сан (может и несёт эмоции, но…, по кр. мере есть реакция)
3/マスコミは大統領の言動に対して、失望している – СМИ были разочарованы поступками г-на президента (может, реакция чётко не обозначена, но есть эмоция, чувства)
4/この薬は新型ウイルスに対して、効果がある – лекарство эффективно в отношении вирусов (есть реакция на объект).
Считайте предыдущие 4 случая краткой шпаргалкой употребления первого варианта ~に対して.
Если ~に対して идёт непосредственно перед существительным, то используется либо ~に対する、либо ~に対しての. Упоминание об этих вариантах есть в 完全マスターN2.
彼氏に対しての気持ちがわかりません – не могу понять свои чувства по отношению к бойфренду / не могу разобраться в своих чувствах к бойфренду
男性に対しての思いを見直した – я пересмотрела своё отношение к противоположному полу (мужчинам)
Такие реакции, как 触る、キスする по отношению к объекту используются лишь с に、 и не используются с に対して.
Второй вариант употребления: “контраст и противоречие”
な-прил, い-прил и глаголы в любом времени (~たформы) + のに対して
Сущ может быть в одном из следующих вариантов:
Сущ+ にたいして (что может сделать путаницу с формой 1)
Сущ な+に対して
Сущ в форме だったのに対して
Сущ であるのに対して или в прошедшей форме Сущ +であったのに対して
Значение: “в отличие от”, “по отношению к”. Используется в формальной речи. И довольно нередко попадались в учебниках по чтению N2-N1. Как раз “контраст”. Не используется в простой, разговорной речи.
По сопутствующей лексике сразу становится понятно, что используется вариант употребления 2.
兄はスポーツばかりしているのに対して、妹は本ばかり読んでいる – в отличие от брата, который только и делает, что занимается спортом, младшая сестра постоянно читает книги
女性従業員の方は丁寧な説明だったのに対して、男性従業員の方の説明が不親切だった – разъяснения девушек-служащих были куда более вежливыми, по отношению к объяснениям служащих-мужчин
今のクラスは授業中は静かなのに対して、放課中はかなりうるさいです – в классе, где я преподаю сейчас, во время занятий тихо. А вот после окончания уроков достаточно шумно.
中村先生は優しいのに対して、山田先生は厳しい – учитель Ямада строгий, если сравнивать с учителем Накамурой
父は非常に厳格な性格なのに対して、母はとても温和だ - у отца достаточно суровый нрав. А вот мама достаточно мягкая.
日本人の平均寿命は男性が78歳であるのに対して、女性は85歳です - средняя продолжительности жизни в Японии у мужчин 78 лет. А вот у женщин ー 85.
山田さんは気が長いのに対して中村さんは気が短い – Ямада сан терпелив. А вот Накамура-сан очень раздражительный.
Заметьте: в обеих частях предложений используется は. На этом моменте также заостряют внимание создатели учебника 新完全マスター.
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!