Грамматика JLPT N1: ~глагол に глагол て/た
Образование: (ます форма без ます) + に + тот же глагол в て/た форме
Значение и нюансы употребления: действие повторялось тщательно, неоднократно и акцент на том, что к действию отнеслись серьезно, или действие повторяли интенсивно. Также особенность употребления в том, что используется не мимолетное действие. Еще нюанс: действие конструкции, возможно, идет перед довольно серьезным шагом.
Данная грамматическая конструкция – 「VにV」:長時間・期間にわたってVし続けた結果、程度・量が極端である - глагол, продолжающийся и совершающийся в течении долгого времени, который приводит к экстремальному количеству раз, какому-то экстремальному результату или количеству.
Данная конструкция относится в том числе и к лексике, образуя устойчивые сочетания, типа:
「考えに考えて/考えた」 – тщательно все продумав (тщательно все обмозговав)
「泣きに泣いて/泣いた」 – сильно проплакал(а)
「 期待に期待を重ねて」 – все время надеялся, все надеялся и надеялся
「待ちに待っていた」 – я все ждал и ждал, я так сильно ждал
Нередко второй глагол, может попадаться не просто в た форме, а в ていた- форме, там, где предполагается длительность состояния.
Согласно контекстам, приводимым в этом сообщении, употребления указанных выше устойчивых выражений это не просто постоянно повторяющиеся действия. Может сложиться впечатление, что человек вообще ничем другим не занимается, кроме как вышеуказанными действиями.
Также есть, например, сочетание из 総まとめ、 「売れに売れて 」– продавалось и продавалось, и продавалось. Здесь нет подтекста особого измора человека, стресса, тяжести и прочего. Но всё равно акцент на том, что действительно действие совершалось достаточно интенсивно. О данном выражении будет еще упоминание ниже.
Считается, что данный вид грамматики лучше не “разрывать” вставками дополнительных фраз. Т.е. не *歩きに息せき切って歩いた , а 息せき切って歩きに歩いた。 – гулять “до посинения” (дословно: пока дыхание не станет обрывистым)
Также следует быть и осторожным с каждым контекстом употребления данного выражения, когда дело касается бытовых вещей, и, скажем, погодных условий. Так, “дождь всё идет и идёт” может быть выражен разными способами:
この一週間、雨が降りに降っている – всю эту неделю дождь идет, и идет, и идет (и, кажется, не останавливается)
В то время, если взять куда более короткий промежуток времени, или обычность действия, то 降りに降って уже не будет стилистически верным употреблением: .(窓から外を見たら)雨が激しく降っていた – выглянул из окна: а там дождь все еще сильно идет. Простое действие, поэтому употребление 降りに降って – будет неверным). Также, под вопросом и употребление “мелкого, переменного моросящего дождичка”, который идет всю неделю. Поэтому X:*この一週間、小雨が降りに降っている (тоже считается, не очень верным). 降りに降って – используется с нюансом интенсивности действия, а мелочь моросящая за окном с ней не слишком увязывается.
Также в употреблении данной конструкции есть и такой нюанс: с этой конструкцией не используются глаголы , основа которых относится к ряду さ (し、す и иже с ними), сюда же идут и залоговые формы. По кр. мере так упоминают об этом авторы учебников, а еще можно на эту тему увидеть сообщениях на разных языковых форумах. (например, об этом можно найти упоминание в книге 「中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック」) . Возьмем 買い物(を)します, предложение из упомянутого выше источника будет:
なんだかんだと買い物に買い物を重ね、気が付くと夜9時を過ぎていた。 – совершала покупки одну за другой, одну за другой. И когда опомнилась, уже было далеко за 9 часов вечера. (понакупала)
Также, как с 期待に期待を重ねて -используется устойчивые выражения по форме 「основа глагола+ に+основа глагола + を重ねて」(глаголы типа 嘘をつく、期待する, с отделимой основой-существительным)
Еще один пример из 総まとめ:彼女は、嘘に嘘を重ねて男からお金を引き出していた。 - она все врала, врала, и врала и выманивала таким образом деньги из мужчин.
Есть так называемые 瞬間動詞 – глаголы, выражающие мгновенные или разовые действия. С данной конструкцией они также употребляются. Т.е. не только глаголы, выражающие длительность сами по себе “ожидать, надеяться, размышлять”, но и “упасть на землю, продаться”
桜の花びらが散りに散った。 – лепестки сакуры все падали и падали
Пример из 総まとめ: 不景気だと言うのに、高級時計が売れに売れているという - несмотря на экономический спад дорогие первоклассные часы все продаются и продаются, и продаются…
Правда, считается, что кроме 散る/売れる – другие глаголы разовых действий с данной конструкцией не используются.
Подводя итог. Данная грамматическая конструкция – 「VにV」:長時間・期間にわたってVし続けた結果、程度・量が極端である - глагол, продолжающийся и совершающийся в течении долгого времени, который приводит к экстремальному количеству раз, какому-то экстремальному результату или количеству. (продублировано начало не просто так. От чего ушли, к тому и пришли).
Еще примеры из других источников:
考えに考えてこの会社をやめると決めました – Тщательно все продумав и взвесив я решила уйти с этой компании.
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!